Otra imagen: unos años después, la misma calle; la mercería convertida en un centro de belleza. Ese día anduvo por la cuadra y le preguntó al primer vecino que se cruzó, pero el vecino no sabía nada.
Traduction temporaire :
Une autre image : deux ans plus tard, la même rue ; la mercerie transformée en institut de beauté. Ce jour-là, il avait fait le tour du pâté de maisons et avait questionné la première personne qu’il avait croisée sur ce sujet, mais elle ne savait rien.
12 commentaires:
Une autre image : deux ans plus tard, même rue ; la mercerie transformée en institut de beauté. Ce jour-là, il avait fait le tour du pâté de maisons et avait posé la question au premier habitant qu’il avait croisé, mais celui-ci ne savait rien.
Une autre image : deux ans plus tard, [« la » ?] même rue ; la mercerie transformée en institut de beauté. Ce jour-là, il avait fait le tour du pâté de maisons et avait posé la question au premier habitant [mal dit] qu’il avait croisé, mais celui-ci ne savait rien [simplifie tout après la virgule].
Une autre image : deux ans plus tard, la même rue ; la mercerie transformée en institut de beauté. Ce jour-là, il avait fait le tour du pâté de maisons et avait posé la question à la première personne qu’il avait croisée, qui ne savait rien.
Une autre image : deux ans plus tard, la même rue ; la mercerie transformée en institut de beauté. Ce jour-là, il avait fait le tour du pâté de maisons et avait posé la question [ou « interrogé » – parce que finalement, on ne sait pas de quoi il s'agit ? ] à la première personne qu’il avait croisée, [cheville : « et »] qui ne savait rien.
Une autre image : deux ans plus tard, la même rue ; la mercerie transformée en institut de beauté. Ce jour-là, il avait fait le tour du pâté de maisons et avait questionné la première personne qu’il avait croisée, et qui ne savait rien.
On a déjà le verbe « interroger » deux phrases plus tôt.
Une autre image : deux ans plus tard, la même rue ; la mercerie transformée en institut de beauté. Ce jour-là, il avait fait le tour du pâté de maisons et avait questionné [dans ce cas, il faut ajouter un complément, genre « sur le sujet » – sinon, c'est un petit hispanisme ; je te laisse voir] la première personne qu’il avait croisée, et qui ne savait rien.
Une autre image : deux ans plus tard, la même rue ; la mercerie transformée en institut de beauté. Ce jour-là, il avait fait le tour du pâté de maisons et avait questionné la première personne qu’il avait croisée sur ce sujet, qui ne savait rien.
Une autre image : deux ans plus tard, la même rue ; la mercerie transformée en institut de beauté. Ce jour-là, il avait fait le tour du pâté de maisons et avait questionné la première personne qu’il avait croisée sur ce sujet, qui ne savait rien [sauf que tu oublies la fonction de la virgule… – ce que tu mets après se rapporte à ce qui la précède immédiatement ; or là, ça ne va pas ;-)].
Une autre image : deux ans plus tard, la même rue ; la mercerie transformée en institut de beauté. Ce jour-là, il avait fait le tour du pâté de maisons et avait questionné la première personne qu’il avait croisée sur ce sujet, mais celle-ci ne savait rien.
Une autre image : deux ans plus tard, la même rue ; la mercerie transformée en institut de beauté. Ce jour-là, il avait fait le tour du pâté de maisons et avait questionné la première personne qu’il avait croisée sur ce sujet, mais celle-ci [pourquoi pas simplement « elle » ??????] ne savait rien.
Une autre image : deux ans plus tard, la même rue ; la mercerie transformée en institut de beauté. Ce jour-là, il avait fait le tour du pâté de maisons et avait questionné la première personne qu’il avait croisée sur ce sujet, mais elle ne savait rien.
Une autre image : deux ans plus tard, la même rue ; la mercerie transformée en institut de beauté. Ce jour-là, il avait fait le tour du pâté de maisons et avait questionné la première personne qu’il avait croisée sur ce sujet, mais elle ne savait rien.
OK.
Enregistrer un commentaire