Sé que en la oficina hablan de mí porque cada día me hablan menos. Al menos Mojito me ladra cuando llego del trabajo. Después me acuerdo que debe tener hambre.
Traduction temporaire :
Je m'aperçois qu'on colporte des ragots sur moi au bureau parce qu'on s'adresse de moins en moins à moi. Mojito, lui en tout cas, aboie quand je rentre de mon travail. Après, je comprends que c'est sans doute parce qu'il a faim.
Je m'aperçois qu'on colporte des ragots sur moi au bureau parce qu'on s'adresse de moins en moins à moi. Mojito, lui en tout cas, aboie quand je rentre de mon travail. Après, je comprends que c'est sans doute parce qu'il a faim.
13 commentaires:
Je m'aperçois qu'au bureau on dit des choses sur moi parce que chaque jour qui passe, on m'adresse un peu moins la parole. Mojito, au moins, aboie quand j'arrive de mon travail. Après, je me dis qu'il doit avoir faim.
Je m'aperçois qu'au bureau [virgule] on dit [un autre verbe] des choses sur moi parce que chaque jour qui passe, on m'adresse un peu moins la parole [manque de naturel à partir de « parce que »]. Mojito, [cheville : « lui, »] au moins, aboie quand j'arrive [ou « je rentre » ? Je te laisse trancher] de mon travail. Après, je me dis qu'il doit avoir faim [Il faut que tu te débrouilles pour qu'on comprenne mieux qu'il ne se fait d'illusions sur la totalité des raisons de ces aboiements].
Je m'aperçois qu'au bureau, on colporte des choses sur moi parce qu'on s'adresse à moi un peu moins chaque jour. Mojito, lui, au moins, aboie quand je rentre de mon travail. Après, je comprends qu'il doit juste avoir faim.
"juste" ou "certainement", je ne sais pas trop.
Je m'aperçois qu'au bureau, on colporte des choses [un mot plus intéressant que « choses » ?] sur moi parce qu'on s'adresse à moi un peu moins chaque jour [passe simplement par « de moins en moins »]. Mojito, lui, au moins [supprime ; pas important], aboie quand je rentre de mon travail. Après, je comprends [avec « sans doute »] qu'il doit juste avoir faim.
Je m'aperçois qu'au bureau, on colporte des ragots sur moi parce qu'on s'adresse à moi de moins en moins chaque jour. Mojito, lui, aboie quand je rentre de mon travail. Après, je comprends qu'il doit sans doute avoir faim.
Je m'aperçois qu'au bureau [place-le après], on colporte des ragots sur moi parce qu'on s'adresse à moi de moins en moins [avance-le] chaque jour [bah non… pas besoin, du coup]. Mojito, lui, aboie quand je rentre de mon travail. Après, je comprends qu'il doit [pas besoin… « sans doute que c'est parce qu'il a faim »] sans doute avoir faim.
Je m'aperçois qu'on colporte des ragots sur moi au bureau parce qu'on s'adresse de moins en moins à moi. Mojito, lui, aboie quand je rentre de mon travail. Après, je comprends que c'est sans doute parce qu'il a faim.
Il me semble qu'on devrait mettre le "al menos"...
Alors trouve une solution pour changer « de moins en moins ».
Je m'aperçois qu'on colporte des ragots sur moi au bureau parce qu'on m'adresse rarement la parole. Mojito, lui au moins, aboie quand je rentre de mon travail. Après, je comprends que c'est sans doute parce qu'il a faim.
Je m'aperçois qu'on colporte des ragots sur moi au bureau parce qu'on m'adresse rarement [pas le sens… tu triches] la parole. Mojito, lui au moins [est-ce qu'on serait OK avec « en tout cas » ?], aboie quand je rentre de mon travail. Après, je comprends que c'est sans doute parce qu'il a faim.
Je m'aperçois qu'on colporte des ragots sur moi au bureau parce qu'on s'adresse de moins en moins à moi. Mojito, lui en tout cas, aboie quand je rentre de mon travail. Après, je comprends que c'est sans doute parce qu'il a faim.
Je m'aperçois qu'on colporte des ragots sur moi au bureau parce qu'on s'adresse de moins en moins à moi. Mojito, lui, en tout cas, aboie quand je rentre de mon travail. Après, je comprends que c'est sans doute parce qu'il a faim.
OK.
Enregistrer un commentaire