Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Ya en su lecho de muerte, mandó llamar a su hijo Carlos.Déjà sur son lit de mort, il demanda à ce qu'on appelle son fils Carlos.
Déjà [pas dans ce sens] sur son lit de mort, il demanda à ce qu'on appelle [« fit appeler »] son fils Carlos.
Maintenant sur son lit de mort, il fit appeler son fils Carlos.
Maintenant [le synonyme sera mieux] sur son lit de mort, il fit appeler son fils Carlos.
À présent sur son lit de mort, il fit appeler son fils Carlos.1)à présent? Parce qu'il y en a pleins des synonymes de "maintenant" qui conviendraient ici.
À présent sur son lit de mort, il fit appeler son fils Carlos.OK.
Enregistrer un commentaire
6 commentaires:
Ya en su lecho de muerte, mandó llamar a su hijo Carlos.
Déjà sur son lit de mort, il demanda à ce qu'on appelle son fils Carlos.
Déjà [pas dans ce sens] sur son lit de mort, il demanda à ce qu'on appelle [« fit appeler »] son fils Carlos.
Maintenant sur son lit de mort, il fit appeler son fils Carlos.
Maintenant [le synonyme sera mieux] sur son lit de mort, il fit appeler son fils Carlos.
À présent sur son lit de mort, il fit appeler son fils Carlos.
1)à présent? Parce qu'il y en a pleins des synonymes de "maintenant" qui conviendraient ici.
À présent sur son lit de mort, il fit appeler son fils Carlos.
OK.
Enregistrer un commentaire