vendredi 11 janvier 2013

Les Ollantay – phrases 319-320

Nos quedamos juntos un rato antes de despedirnos. Yo le miro las cejas, los ojos y los caninos cuando sonríe.

Traduction temporaire :
On reste ensemble encore un moment avant de se dire au revoir. J'observe ses sourcils, ses yeux, et ses canines lorsqu'elle sourit.

5 commentaires:

Justine a dit…

J'ai choisi « admirer » pour ne pas répéter « contempler » qu'on a déjà utilisé plus haut :

On reste ensemble un moment avant de se dire au revoir. J'admire ses sourcils, ses yeux, et ses canines lorsqu'elle sourit.

Tradabordo a dit…

Nos quedamos juntos un rato antes de despedirnos. Yo le miro las cejas, los ojos y los caninos cuando sonríe.

On reste ensemble [cheville : « encore » ou pas nécessaire ?] un moment avant de se dire au revoir. J'admire ses sourcils, ses yeux, et ses canines lorsqu'elle sourit.


Emilie a dit…

Mais c'est vraiment l'idée d'admirer ? Parce qu'avec cette histoire de canines jaunies...
J'observe ? Je regarde ?

On reste ensemble encore un moment avant de se dire au revoir. J'observe ses sourcils, ses yeux, et ses canines lorsqu'elle sourit.

Tradabordo a dit…

On reste ensemble encore un moment avant de se dire au revoir. J'observe ses sourcils, ses yeux, et ses canines lorsqu'elle sourit.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

On reste ensemble encore un moment avant de se dire au revoir. J'observe ses sourcils, ses yeux, et ses canines lorsqu'elle sourit.

OK.