jeudi 10 janvier 2013

Projet Hélène / Audrey – phrase 84

Después se sacudía el agua en la orilla y se revolcaba alegremente en la tierra seca de la costanera, corría hasta donde estaba Sergio para saludarlo y le llenaba de tierra la latita de azúcar.

Traduction temporaire :
Ensuite, il se secouait sur la berge et se roulait joyeusement dans la terre sèche du front de mer ; il courait jusqu'à Sergio pour lui faire la fête, mettant de la terre dans sa boîte à sucre.

12 commentaires:

Hélène a dit…

Après s’être secoué sur le rivage et s’être allègrement roulé dans la terre sèche du front de mer, il courait jusqu’à Sergio pour lui faire la fête et remplissait son pot à sucre de terre.

Unknown a dit…

Ensuite, il se secouait sur la berge et se roulait joyeusement dans la terre sèche du front de mer ; il courait jusqu'à Sergio pour le voir et remplissait de terre la boîte de sucre qu'il tenait entre ses mains.

Donc si j'ai bien compris, pas plus de modif pour le premier jet?

Tradabordo a dit…

Attention aux temps, Hélène… Du coup, je pars sur la version d'Audrey, plus avancée.

Después se sacudía el agua en la orilla y se revolcaba alegremente en la tierra seca de la costanera, corría hasta donde estaba Sergio para saludarlo y le llenaba de tierra la latita de azúcar.

Ensuite, il se secouait sur la berge et se roulait joyeusement dans la terre sèche du front de mer ; il courait jusqu'à Sergio pour le voir [« lui faire la fête »] et remplissait de terre la boîte de sucre qu'il tenait entre ses mains [pour la fin, je pense que là, il faut se dégager de la V.O., en ne gardant en ligne de mire que le sens].

Unknown a dit…

Ensuite, il se secouait sur la berge et se roulait joyeusement dans la terre sèche du front de mer ; il courait jusqu'à Sergio pour lui faire la fête [parfait] en mettant de la terre partout [trop loin de la VO?].

Tradabordo a dit…

Ensuite, il se secouait sur la berge et se roulait joyeusement dans la terre sèche du front de mer ; il courait jusqu'à Sergio pour lui faire la fête en mettant de la terre partout [trop loin de la VO? C'est pas ça… ton « en mettant » s'associe logiquement à « pour », comme si c'était un but ; passe par une virgule et sans le « en »].

Unknown a dit…

Ensuite, il se secouait sur la berge et se roulait joyeusement dans la terre sèche du front de mer ; il courait jusqu'à Sergio pour lui faire la fête, mettant ainsi de la terre partout [ton « en mettant » s'associe logiquement à « pour », comme si c'était un but ; oui d'accord, j'avais pas fait attention].

Unknown a dit…

Ensuite, il se secouait sur la berge et se roulait joyeusement dans la terre sèche du front de mer ; il courait jusqu'à Sergio pour lui faire la fête, mettant ainsi de la terre partout [ton « en mettant » s'associe logiquement à « pour », comme si c'était un but ; oui d'accord, j'avais pas fait attention].

Tradabordo a dit…

Ensuite, il se secouait sur la berge et se roulait joyeusement dans la terre sèche du front de mer ; il courait jusqu'à Sergio pour lui faire la fête, mettant ainsi [pas besoin] de la terre partout [bah et « latita… » ?].

Hélène a dit…

Ensuite, il se secouait sur la berge et se roulait joyeusement dans la terre sèche du front de mer ; il courait jusqu'à Sergio pour lui faire la fête, mettant de la terre dans son pot à sucre.

Pot à sucre / boîte à sucre ? Que préférez-vous ?

Tradabordo a dit…

Moi, je préfère « boîte » ; mais je vous laisse trancher…

Audrey ?

Unknown a dit…

Ensuite, il se secouait sur la berge et se roulait joyeusement dans la terre sèche du front de mer ; il courait jusqu'à Sergio pour lui faire la fête, mettant de la terre dans sa boîte à sucre.

"latita" implique plutôt l'idée de boîte métallique, non?

Tradabordo a dit…

OK.