mercredi 16 janvier 2013

Projet Hélène / Audrey – phrase 94

Cuando llegó a su casa, Martín estaba durmiendo, enrollado a la sombra, y le ladró dos o tres veces para saludarlo.

Traduction temporaire :
Quand il rentra chez lui, Martín dormait à l'ombre, roulé en boule ; il aboya deux ou trois fois pour l'accueillir.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Quand il rentra chez lui, Martín était en train de dormir, tapi dans l'ombre; il aboya deux ou trois fois pour l'accueillir.

Hélène a dit…

À son arrivée, Martín dormait, enroulé à l’ombre ; il lui aboyait après deux ou trois fois pour le saluer [l'accueillir ?].

C'est étrange pour un chien de "saluer" son maître, non ? La dernière fois, on avait trouvé, "faire la fête", mais je ne crois pas que cela corresponde au contexte ici. J'ai pensé à "accueillir". Avez-vous d'autres idées ?

Tradabordo a dit…

Quand il rentra chez lui,
OK

Martín dormait
OK

enrollado a la sombra ; « en boule » ?

Hélène : attention = tu traduis de nouveau un passé simple par un imparfait. INTERDIT !

il aboya deux ou trois fois pour l'accueillir.
OK.

Unknown a dit…

Quand il rentra chez lui, Martín dormait à l'ombre, roulé en boule; il aboya deux ou trois fois pour l'accueillir.

Tradabordo a dit…

Quand il rentra chez lui, Martín dormait à l'ombre, roulé en boule ; il aboya deux ou trois fois pour l'accueillir.

OK.

Hélène ?

Hélène a dit…

Quand il rentra chez lui, Martín dormait à l'ombre, roulé en boule ; il aboya deux ou trois fois pour l'accueillir.

Ok