Cuando llegó a su casa, Martín estaba durmiendo, enrollado a la sombra, y le ladró dos o tres veces para saludarlo.
Traduction temporaire :
Quand il rentra chez lui, Martín dormait à l'ombre, roulé en boule ; il aboya deux ou trois fois pour l'accueillir.
Quand il rentra chez lui, Martín dormait à l'ombre, roulé en boule ; il aboya deux ou trois fois pour l'accueillir.
6 commentaires:
Quand il rentra chez lui, Martín était en train de dormir, tapi dans l'ombre; il aboya deux ou trois fois pour l'accueillir.
À son arrivée, Martín dormait, enroulé à l’ombre ; il lui aboyait après deux ou trois fois pour le saluer [l'accueillir ?].
C'est étrange pour un chien de "saluer" son maître, non ? La dernière fois, on avait trouvé, "faire la fête", mais je ne crois pas que cela corresponde au contexte ici. J'ai pensé à "accueillir". Avez-vous d'autres idées ?
Quand il rentra chez lui,
OK
Martín dormait
OK
enrollado a la sombra ; « en boule » ?
Hélène : attention = tu traduis de nouveau un passé simple par un imparfait. INTERDIT !
il aboya deux ou trois fois pour l'accueillir.
OK.
Quand il rentra chez lui, Martín dormait à l'ombre, roulé en boule; il aboya deux ou trois fois pour l'accueillir.
Quand il rentra chez lui, Martín dormait à l'ombre, roulé en boule ; il aboya deux ou trois fois pour l'accueillir.
OK.
Hélène ?
Quand il rentra chez lui, Martín dormait à l'ombre, roulé en boule ; il aboya deux ou trois fois pour l'accueillir.
Ok
Enregistrer un commentaire