mardi 29 octobre 2013

Projet Céline – phrases 105-108


¿No habría sido mejor suicidarse? Para lo que estaba haciendo se necesitaba más coraje y él no sabía si podría soportarlo. Estaba soló en el principio. Quizás si usted tenía que venir a Roma!, dijo ella, más como interrogación para si misma, que como un reproche o una esperanza para él, mientras dijo esas pocas y ligeramente desilusionadas palabras, no lo miró , de eso se trataba, de no mirarlo, para hacer resaltar más su desilusión u, especialmente, su soledad.

Traduction temporaire :
N’aurait-il pas été préférable de se suicider ? Pour ce qu’il était en train de mener à bien, il fallait plus de courage, et il ne savait pas s’il pourrait le supporter. Il n’était qu’au début. Si vous deviez effectivement venir à Rome ! dit-elle, davantage sous la forme d’une question pour elle-même que comme un reproche ou un espoir pour lui. Tout en prononçant ces quelques mots légèrement désabusés, elle ne le regarda pas, car il s’agissait bien de cela, de ne pas le regarder, pour accentuer sa désillusion et, surtout, sa solitude.

14 commentaires:

Unknown a dit…

N’aurait-il pas été préférable de se suicider ? Ce qu’il était en train de faire nécessitait plus de courage, et il ne savait pas s’il pourrait le supporter. Il n’en était qu’au début. Peut-être que oui, vous deviez venir à Rome ! Dit-elle, plus comme une question pour elle-même que comme un reproche ou un espoir pour lui. Tout en prononçant ces quelques mots légèrement désabusés, elle ne le regarda pas, car il s’agissait bien de cela, de ne pas le regarder pour accentuer sa désillusion et, surtout, sa solitude.

Tradabordo a dit…

N’aurait-il pas été préférable de se suicider ?
OK.

Ce qu’il était en train de faire nécessitait plus de courage, et il ne savait pas s’il pourrait le supporter.
Pas moyen d'être plus près de la V.O. ?

Unknown a dit…

N’aurait-il pas été préférable de se suicider ? Pour ce qu’il était en train de faire, il fallait plus de courage, et il ne savait pas s’il pourrait le supporter. Il n’en était qu’au début. Peut-être que oui, vous deviez venir à Rome ! Dit-elle, davantage comme une question pour elle-même que comme un reproche ou un espoir pour lui. Tout en prononçant ces quelques mots légèrement désabusés, elle ne le regarda pas, car il s’agissait bien de cela, de ne pas le regarder pour accentuer sa désillusion et, surtout, sa solitude.

Tradabordo a dit…

N’aurait-il pas été préférable de se suicider ? Pour ce qu’il était en train de faire, il fallait plus de courage, et il ne savait pas s’il pourrait le supporter.
OK

Il n’en [« n' » ? J'hésite ; comme tu veux…] était qu’au début. Peut-être que oui, vous deviez venir à Rome ! dit-elle, davantage comme [ou « sous la forme de » ?] une question pour elle-même que comme un reproche ou un espoir pour lui.

Unknown a dit…

N’aurait-il pas été préférable de se suicider ? Pour ce qu’il était en train de faire, il fallait plus de courage, et il ne savait pas s’il pourrait le supporter. Il n’était qu’au début. Peut-être que oui, vous deviez venir à Rome ! dit-elle, davantage sous la forme d’une question pour elle-même que comme un reproche ou un espoir pour lui. Tout en prononçant ces quelques mots légèrement désabusés, elle ne le regarda pas, car il s’agissait bien de cela, de ne pas le regarder pour accentuer sa désillusion et, surtout, sa solitude.

Tradabordo a dit…

N’aurait-il pas été préférable de se suicider ? Pour ce qu’il était en train de faire [« mener à bien » ?], il fallait plus de courage, et il ne savait pas s’il pourrait le supporter. Il n’était qu’au début. Peut-être que oui [pas l'accent sur le « si », au fait………………], vous deviez venir à Rome ! dit-elle, davantage sous la forme d’une question pour elle-même que comme un reproche ou un espoir pour lui. Tout en prononçant ces quelques mots légèrement désabusés, elle ne le regarda pas, car il s’agissait bien de cela, de ne pas le regarder pour accentuer sa désillusion et, surtout, sa solitude.

Unknown a dit…

N’aurait-il pas été préférable de se suicider ? Pour ce qu’il était en train de mener à bien, il fallait plus de courage, et il ne savait pas s’il pourrait le supporter. Il n’était qu’au début. Peut-être que vous deviez venir à Rome [Je ne comprends pas trop le sens s’il s’agit d’un « si » d’hypothèse, surtout avec le point d’exclamation…] ! dit-elle, davantage sous la forme d’une question pour elle-même que comme un reproche ou un espoir pour lui. Tout en prononçant ces quelques mots légèrement désabusés, elle ne le regarda pas, car il s’agissait bien de cela, de ne pas le regarder pour accentuer sa désillusion et, surtout, sa solitude.

Tradabordo a dit…

N’aurait-il pas été préférable de se suicider ? Pour ce qu’il était en train de mener à bien, il fallait plus de courage, et il ne savait pas s’il pourrait le supporter. Il n’était qu’au début. Peut-être que vous deviez venir à Rome [Je ne comprends pas trop le sens s’il s’agit d’un « si » d’hypothèse, surtout avec le point d’exclamation… Je pense que c'est « si », point] ! dit-elle, davantage sous la forme d’une question pour elle-même que comme un reproche ou un espoir pour lui. Tout en prononçant ces quelques mots légèrement désabusés, elle ne le regarda pas, car il s’agissait bien de cela, de ne pas le regarder pour accentuer sa désillusion et, surtout, sa solitude.

Unknown a dit…

N’aurait-il pas été préférable de se suicider ? Pour ce qu’il était en train de mener à bien, il fallait plus de courage, et il ne savait pas s’il pourrait le supporter. Il n’était qu’au début. Peut-être que si vous deviez venir à Rome… dit-elle, davantage sous la forme d’une question pour elle-même que comme un reproche ou un espoir pour lui. Tout en prononçant ces quelques mots légèrement désabusés, elle ne le regarda pas, car il s’agissait bien de cela, de ne pas le regarder pour accentuer sa désillusion et, surtout, sa solitude.

Tradabordo a dit…

N’aurait-il pas été préférable de se suicider ? Pour ce qu’il était en train de mener à bien, il fallait plus de courage, et il ne savait pas s’il pourrait le supporter. Il n’était qu’au début. Peut-être que [je pense qu'il fait m'enlever] si vous deviez [cheville : « effectivement » ? Est-ce que ça n'est pas ça le sens ?] venir à Rome…, dit-elle, davantage sous la forme d’une question pour elle-même que comme un reproche ou un espoir pour lui. Tout en prononçant ces quelques mots légèrement désabusés, elle ne le regarda pas, car il s’agissait bien de cela, de ne pas le regarder pour accentuer sa désillusion et, surtout, sa solitude.

Unknown a dit…

N’aurait-il pas été préférable de se suicider ? Pour ce qu’il était en train de mener à bien, il fallait plus de courage, et il ne savait pas s’il pourrait le supporter. Il n’était qu’au début. Si vous deviez effectivement venir à Rome…, dit-elle, davantage sous la forme d’une question pour elle-même que comme un reproche ou un espoir pour lui. Tout en prononçant ces quelques mots légèrement désabusés, elle ne le regarda pas, car il s’agissait bien de cela, de ne pas le regarder pour accentuer sa désillusion et, surtout, sa solitude.

Tradabordo a dit…

N’aurait-il pas été préférable de se suicider ? Pour ce qu’il était en train de mener à bien, il fallait plus de courage, et il ne savait pas s’il pourrait le supporter. Il n’était qu’au début. Si vous deviez effectivement venir à Rome… [ou le point d'exclamation, comme en V.O. ?], dit-elle, davantage sous la forme d’une question pour elle-même que comme un reproche ou un espoir pour lui. Tout en prononçant ces quelques mots légèrement désabusés, elle ne le regarda pas, car il s’agissait bien de cela, de ne pas le regarder [virgule] pour accentuer sa désillusion et, surtout, sa solitude.

Unknown a dit…

N’aurait-il pas été préférable de se suicider ? Pour ce qu’il était en train de mener à bien, il fallait plus de courage, et il ne savait pas s’il pourrait le supporter. Il n’était qu’au début. Si vous deviez effectivement venir à Rome ! – dit-elle, davantage sous la forme d’une question pour elle-même que comme un reproche ou un espoir pour lui. Tout en prononçant ces quelques mots légèrement désabusés, elle ne le regarda pas, car il s’agissait bien de cela, de ne pas le regarder, pour accentuer sa désillusion et, surtout, sa solitude.

Tradabordo a dit…

N’aurait-il pas été préférable de se suicider ? Pour ce qu’il était en train de mener à bien, il fallait plus de courage, et il ne savait pas s’il pourrait le supporter. Il n’était qu’au début. Si vous deviez effectivement venir à Rome ! dit-elle, davantage sous la forme d’une question pour elle-même que comme un reproche ou un espoir pour lui. Tout en prononçant ces quelques mots légèrement désabusés, elle ne le regarda pas, car il s’agissait bien de cela, de ne pas le regarder, pour accentuer sa désillusion et, surtout, sa solitude.

OK.