Desde un bolsillo de su chaqueta empezó a sonar un teléfono. Una voz parecía comunicarle con Ys. «Aquí Walter», oyó que le decían desde la isla sumergida.
Traduction temporaire :
Un téléphone se mit à sonner dans la poche de sa veste. Une voix semblait le mettre en relation avec Ys. "Ici Walter", entendit-il qu'on lui disait depuis l'île engloutie.
Un téléphone se mit à sonner dans la poche de sa veste. Une voix semblait le mettre en relation avec Ys. "Ici Walter", entendit-il qu'on lui disait depuis l'île engloutie.
8 commentaires:
Un téléphone se mit à sonner dans la poche de sa veste. Une voix semblait communiquer avec Ys. "Ici Walter", il comprit qu'on lui parlait depuis l'île engloutie.
Un téléphone se mit à sonner dans la poche de sa veste. Une voix semblait communiquer avec [en V.O. : « comunicarLE » ; anodin ?] Ys. "Ici Walter", il comprit [pas ce que dit la V.O.] qu'on lui parlait depuis l'île engloutie.
Un téléphone se mit à sonner dans la poche de sa veste. Une voix semblait le mettre en relation avec Ys. "Ici Walter", il entendit qu'on lui parlait depuis l'île engloutie.
Un téléphone se mit à sonner dans la poche de sa veste. Une voix semblait le mettre en relation avec Ys. "Ici Walter", il entendit qu'on lui parlait depuis l'île engloutie [je pense que là, tu ne t'en sortiras pas sans une modif complète de la syntaxe].
Un téléphone se mit à sonner dans la poche de sa veste. Une voix semblait le mettre en relation avec Ys. "Ici Walter", entendit-il. On lui parlait depuis l'île engloutie.
Un téléphone se mit à sonner dans la poche de sa veste. Une voix semblait le mettre en relation avec Ys. "Ici Walter", entendit-il. On [enlève ce point et remets comme en V.O.] lui parlait depuis l'île engloutie.
Un téléphone se mit à sonner dans la poche de sa veste. Une voix semblait le mettre en relation avec Ys. "Ici Walter", entendit-il qu'on lui disait depuis l'île engloutie.
Un téléphone se mit à sonner dans la poche de sa veste. Une voix semblait le mettre en relation avec Ys. "Ici Walter", entendit-il qu'on lui disait depuis l'île engloutie.
OK.
Enregistrer un commentaire