Rogelio Guedea (Mexique)
La televisión y el Estado
En casa hay un solo televisor, que mi mujer y yo, por cierto, no vemos. Lo ven mi hijo y mi hija, a horas determinadas.
Traduction temporaire :
À la maison, il y a un seul téléviseur, que ma femme et moi ne regardons pas, bien sûr. Mon fils et ma fille, eux, oui, à certaines heures.
Rogelio Guedea (Mexique)
« La télévision et l’État »
À la maison, il y a un seul téléviseur, que ma femme et moi ne regardons pas, bien sûr. Mon fils et ma fille, eux, oui, à certaines heures.
4 commentaires:
Rogelio Guedea
(Mexique)
« La télévision et l’État »
A la maison il y a un seul téléviseur, que ma femme et moi, bien sûr, ne regardons pas. Mon fils et ma fille le regardent, à des heures bien précises.
Rogelio Guedea
(Mexique)
« La télévision et l’État »
A [accentue tes majuscules / déjà dit] la maison il y a un seul téléviseur, que ma femme et moi, bien sûr [à la fin ?], ne regardons pas. Mon fils et ma fille le regardent [ou simplement : « , eux, oui, »], à des heures bien [deuxième « bien » dans ce court fragment / reprends] précises.
Rogelio Guedea
(Mexique)
« La télévision et l’État »
À la maison il y a un seul téléviseur, que ma femme et moi ne regardons pas, bien sûr. Mon fils et ma fille, eux, oui, à certaines heures.
Rogelio Guedea
(Mexique)
« La télévision et l’État »
À la maison, il y a un seul téléviseur, que ma femme et moi ne regardons pas, bien sûr. Mon fils et ma fille, eux, oui, à certaines heures.
Avec l'ajout d'une virgule… OK.
Enregistrer un commentaire