mercredi 23 octobre 2013

Projet Delphine 4 – phrase 28

A esa hora el manto de polvo había oscurecido el lugar por completo, se tornó difícil respirar y mirar.

Traduction temporaire :
À cette heure-là, le nuage de poussière avait entièrement obscurci les lieux ; il devint difficile de respirer et de voir quoi que ce soit.

4 commentaires:

Unknown a dit…

A esa hora el manto de polvo había oscurecido el lugar por completo, se tornó difícil respirar y mirar.

A [je suis sur un autre ordi que le mien, je ne sais pas comment faire le A avec accent]cette heure-là, le nuage de poussière avait entièrement obscurci l'endroit ; il devint difficile de respirer et de voir.

Tradabordo a dit…

À cette heure-là, le nuage de poussière avait entièrement obscurci l'endroit [ou « les lieux / la zone » Comme tu veux…] ; il devint difficile de respirer et de voir [cheville : « quoi que ce soit » ou inutile ?].

Unknown a dit…

À cette heure-là, le nuage de poussière avait entièrement obscurci les lieux ; il devint difficile de respirer et de voir quoi que ce soit.

Tradabordo a dit…

À cette heure-là, le nuage de poussière avait entièrement obscurci les lieux ; il devint difficile de respirer et de voir quoi que ce soit.

OK.