mardi 29 octobre 2013

Projet Sarah – phrase 17

Sintió como la sangre, roja y caliente, del joven que no llegaría a cumplir treinta y seis años, se escapaba a borbotones junto con su vida, sintió algo parecido al orgasmo que sentía cuando hacía el amor y, en un macabro ritual, levantó los brazos en silencio y con los ojos cerrados.

Traduction temporaire :
Il sentit le sang, rouge et chaud, du jeune homme qui ne fêterait jamais ses trente-six ans, couler à flots, tout comme sa vie, et il éprouva quelque chose qui ressemblait à l’orgasme qu’il avait lorsqu'il faisait l’amour, et, en un rituel macabre, il leva les bras en silence, les yeux fermés.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Il sentit la manière dont le sang, rouge et chaud, du jeune homme qui ne fêterait jamais ses trente-six ans, s'échappait par flots, tout comme sa vie, il éprouva quelque chose qui s’apparentait à l’orgasme qu’il avait lorsqu'il faisait l’amour et, dans un rituel macabre, il leva les bras en silence, les yeux fermés.

Tradabordo a dit…

J'attends qu'on ait réglé les pbs de la phrase 16. Si je t'oublie ici, remets-moi un commentaire.

Tradabordo a dit…

Il sentit la manière dont [je pense que ce serait plus fort avec « comment » ; donc à moins qu'on aurait des répétitions ennuyeuses, autant s'en tenir à ça…] le sang, rouge et chaud, du jeune homme qui ne fêterait jamais ses trente-six ans, s'échappait [naturel ?] par flots, tout comme sa vie, il éprouva quelque chose qui s’apparentait à [bof] l’orgasme qu’il avait lorsqu'il faisait l’amour, et, dans [ou « en » ?] un rituel macabre, il leva les bras en silence, les yeux fermés.

Unknown a dit…

Il sentit comment le sang, rouge et chaud, du jeune homme qui ne fêterait jamais ses trente-six ans, s'écoulait par flots, tout comme sa vie, il éprouva quelque chose qui ressemblait à l’orgasme qu’il avait lorsqu'il faisait l’amour, et, en un rituel macabre, il leva les bras en silence, les yeux fermés.

Tradabordo a dit…

Il sentit comment [supprime carrément…] le sang, rouge et chaud, du jeune homme qui ne fêterait jamais ses trente-six ans, s'écoulait par [« couler à » ?] flots, tout comme sa vie, [ponctuation ?] il éprouva quelque chose qui ressemblait à l’orgasme qu’il avait lorsqu'il faisait l’amour, et, en un rituel macabre, il leva les bras en silence, les yeux fermés.

Unknown a dit…

Il sentit le sang, rouge et chaud, du jeune homme qui ne fêterait jamais ses trente-six ans, couler à flots, tout comme sa vie, et il éprouva quelque chose qui ressemblait à l’orgasme qu’il avait lorsqu'il faisait l’amour, et, en un rituel macabre, il leva les bras en silence, les yeux fermés.

Tradabordo a dit…

Il sentit le sang, rouge et chaud, du jeune homme qui ne fêterait jamais ses trente-six ans, couler à flots, tout comme sa vie, et il éprouva quelque chose qui ressemblait à l’orgasme qu’il avait lorsqu'il faisait l’amour, et, en un rituel macabre, il leva les bras en silence, les yeux fermés.

OK.