vendredi 29 novembre 2013

Projet Sarah 15 – titre + phrases 1-2

Javier Ximens (Espagne)

El pozo del deseo


Sacar el cuerpo del pozo le costaría poco esfuerzo. En silencio oprimido, el viejo Tiburcio tejió una red con atillos de esparto, como la que hacía para resguardar en el redil a las indefensas ovejas del ataque de los lobos despiadados.

Traduction temporaire :

Javier Ximens (Espagne)

« Le puits du désir »

Sortir le corps du puits lui demanderait peu d’efforts. Dans un silence oppressé, le vieux Tiburcio tissa un filet avec des balluchons en sparte, semblable à celui qu’il fabriquait pour protéger, dans leur enclos, ses brebis sans défense de l’attaque des loups impitoyables.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Javier Ximens
(Espagne)

Le puits du désir

Sortir le corps du puits lui demanderait peu d’efforts. Dans un silence oppressé, le vieux Tiburcio tissa un filet avec des balluchons en sparte, semblable à celui qu’il fabriquait pour protéger dans l’enclos les brebis sans défense de l’attaque des loups impitoyables.

Tradabordo a dit…

Les guillemets des titres des nouvelles.

Unknown a dit…

Javier Ximens
(Espagne)

« Le puits du désir »

Sortir le corps du puits lui demanderait peu d’efforts. Dans un silence oppressé, le vieux Tiburcio tissa un filet avec des balluchons en sparte, semblable à celui qu’il fabriquait pour protéger dans l’enclos les brebis sans défense de l’attaque des loups impitoyables.

Tradabordo a dit…

Javier Ximens
(Espagne)

« Le puits du désir »

Sortir le corps du puits lui demanderait peu d’efforts. Dans un silence oppressé, le vieux Tiburcio tissa un filet avec des balluchons en sparte, semblable à celui qu’il fabriquait pour protéger dans l’[« leur » ?] enclos les [possessif ? Essaie…] brebis sans défense de l’attaque des loups impitoyables [ou placé avant ? Idem… Essaie et vois ce qui est le plus naturel].

Unknown a dit…

Javier Ximens
(Espagne)

« Le puits du désir »

Sortir le corps du puits lui demanderait peu d’efforts. Dans un silence oppressé, le vieux Tiburcio tissa un filet avec des balluchons en sparte, semblable à celui qu’il fabriquait pour protéger, dans leur enclos, ses brebis sans défense de l’attaque des loups impitoyables.

Unknown a dit…

J'ai essayé en le plaçant avant mais je trouve la phrase encore plus lourde...

Tradabordo a dit…

Javier Ximens
(Espagne)

« Le puits du désir »

Sortir le corps du puits lui demanderait peu d’efforts. Dans un silence oppressé, le vieux Tiburcio tissa un filet avec des balluchons en sparte, semblable à celui qu’il fabriquait pour protéger, dans leur enclos, ses brebis sans défense de l’attaque des loups impitoyables.

Je ne suis pas 100% satisfaite… mais on verra au moment de la relecture.