lundi 18 novembre 2013

Projet Morgane 6 – phrases 3-5

Se llamaba Margarito y murió infante. Al término de la guerra, ella volvió a Madrid y licenció a los niños de la colonia. Su piso estaba ocupado por una familia así que se instaló con una hermana de él.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

18 commentaires:

Unknown a dit…

Il s'appelait Margarito et il mourut très jeune. À la fin de la guerre, elle retourna à Madrid et libéra les enfants de la colonie. Son appartement était occupé par une famille, elle s'installa donc avec une de ses sœurs à lui.

Tradabordo a dit…

Il s'appelait Margarito et il mourut très jeune [sûre ?]. À la fin de la guerre, elle retourna à Madrid et libéra les enfants de la colonie [sûre de cette phrase ?]. Son appartement était [« étant » ?] occupé par une famille, elle s'installa donc [supprime] avec une de ses sœurs à lui.

Unknown a dit…

Il s'appelait Margarito et il mourut enfant. À la fin de la guerre, elle retourna à Madrid et libéra les enfants du quartier. Son appartement étant occupé par une famille, elle s'installa avec une de ses sœurs à lui.

Tradabordo a dit…

Il s'appelait Margarito et il mourut enfant. À la fin de la guerre, elle retourna à Madrid et libéra les enfants [il faudrait ne pas répéter « enfant » / pas de répét en espagnol] du quartier. Son appartement étant occupé par une famille, elle s'installa avec une de ses sœurs à lui.

Unknown a dit…

Il s'appelait Margarito et il mourut enfant. À la fin de la guerre, elle retourna à Madrid et libéra les jeunes du quartier. Son appartement étant occupé par une famille, elle s'installa avec une de ses sœurs à lui.

Tradabordo a dit…

Il s'appelait Margarito et il mourut enfant [« en bas âge »]. À la fin de la guerre, elle retourna à Madrid et libéra les jeunes [remets « enfants » ici] du quartier. Son appartement étant occupé par une famille, elle s'installa avec une de ses sœurs à lui.

Elena a dit…

Bonjour Morgane,
Dans ce cas, "colonia" selon la RAE, signifie :
5. f. Conjunto de los naturales de un país, región o provincia que habitan en otro territorio. Ex. : Colonia asturiana en Madrid.

Unknown a dit…

Il s'appelait Margarito et il mourut en bas âge. À la fin de la guerre, elle retourna à Madrid et libéra les enfants de la communauté. Son appartement étant occupé par une famille, elle s'installa avec une de ses sœurs à lui.

Tradabordo a dit…

l s'appelait Margarito et il mourut en bas âge. À la fin de la guerre, elle retourna à Madrid et libéra les enfants de la communauté [je ne comprends pas ce truc ; explique-moi]. Son appartement étant occupé par une famille, elle s'installa avec une de ses sœurs à lui.

Unknown a dit…

Dans le Larousse, je trouve une des définitions suivantes pour "communauté": Ensemble de personnes unies par des liens d'intérêts, des habitudes communes, des opinions ou des caractères communs : Communauté ethnique, linguistiques.

On parle de "communauté russe, ou japonaise, etc... dans Paris".

Ou vaut-il mieux dire "exilés" ou "expatriés" ?

Tradabordo a dit…

Oui, exilés, c'est bien… mais pourquoi « libéra » ? Je ne dis pas que c'est faux…

Unknown a dit…

Il s'appelait Margarito et il mourut en bas âge. À la fin de la guerre, elle retourna à Madrid et libéra les enfants exilés. Son appartement étant occupé par une famille, elle s'installa avec une de ses sœurs à lui.

(Contexte de guerre, dans le dictionnaire bilingue, en terme "Militaire", il était proposé "libérer" mais ça peut aussi être dans le sens de " Conferir el grado de licenciado." et dans ce cas:

Il s'appelait Margarito et il mourut en bas âge. À la fin de la guerre, elle donna retourna à Madrid et donna leur diplôme aux jeunes exilés. Son appartement étant occupé par une famille, elle s'installa avec une de ses sœurs à lui.

Unknown a dit…

Pour quelles solutions opte-t-on?

Tradabordo a dit…

Ça m'ennuie tout ça ; demande son avis à Elena, pour plus de sûreté.

Unknown a dit…

En effet, on a bien ce projet en cours également. J'attendais des nouvelles d'Elena pour avoir des réponses.
Sa réponse est la suivante: "Disculpa el retraso. Me he tomado mi tiempo porque reflexionando y buscando, me he dado cuenta de que esta frase traía consigo de manera implícita un contenido cultural importante. Aquí va la explicación: durante la guerra civil se permitió salir de Madrid, ciudad asediada, a todos los niños que hubiera en ella. Para ello el gobierno republicano organizó una serie de grupos de niños dirigidos por una maestra o un maestro a los que enviaba a lugares apartados de la capital. A cada uno de esos grupos de niños se le llamó "colonia". Actualmente se usa el término aún como sinónimo de campamento de verano (un grupo de niños con varios monitores que los llevan al campo donde practican deporte, etc). "Licenciar" es un verbo que se usa en el ámbito militar. Cuando los soldados terminan la prestación de su servicio militar son licenciados (mandados de vuelta a sus casas).
Me pregunto si no habría que incluir una nota explicativa."
Je propose donc:

Il s'appelait Margarito et il mourut en bas âge. À la fin de la guerre, elle retourna à Madrid et renvoya chez eux les enfants de la colonie. Son appartement étant occupé par une famille, elle s'installa avec une de ses sœurs à lui.

Ajoute-t-on une note explicative ?

Tradabordo a dit…

Il s'appelait Margarito et il mourut en bas âge. À la fin de la guerre, elle retourna à Madrid et renvoya chez eux les enfants de la colonie. Son appartement étant occupé par une famille, elle s'installa avec une de ses sœurs à lui.

Oui, fais une note… Sinon, c'est OK pour la trad. J'attends la note ici ; comme ça, je collerai tout en même temps.

Unknown a dit…

Il s'appelait Margarito et il mourut en bas âge. À la fin de la guerre, elle retourna à Madrid et renvoya chez eux les enfants de la colonie. Son appartement étant occupé par une famille, elle s'installa avec une de ses sœurs à lui.


Note:
Durant la Guerre Civile espagnole, le Gouvernement autorisa les enfants de Madrid à sortir de la ville, par groupes, accompagnés de leur instituteur pour aller dans d'autres villes, éloignées de la capitale.

Tradabordo a dit…

Il s'appelait Margarito et il mourut en bas âge. À la fin de la guerre, elle retourna à Madrid et renvoya chez eux les enfants de la colonie. Son appartement étant occupé par une famille, elle s'installa avec une de ses sœurs à lui.

Note:
Durant la Guerre Civile espagnole, le Gouvernement autorisa les enfants de Madrid à sortir de la ville, par groupes, accompagnés de leur instituteur pour aller dans d'autres villes, éloignées de la capitale.

OK.