En este verso, Rebeca se detuvo: había notado la presencia de Mauro a sus espaldas y calló, sin apartar la vista de la calle.
Traduction temporaire :
À ce vers, Rebeca s'interrompit : elle avait senti la présence de Mauro dans son dos et se tut, sans quitter la rue des yeux.
À ce vers, Rebeca s'interrompit : elle avait senti la présence de Mauro dans son dos et se tut, sans quitter la rue des yeux.
6 commentaires:
Sur ce vers, Rebeca s'arrêta : elle avait noté la présence de Mauro dans son dos et elle se tut, sans quitter la rue des yeux.
Sur [ou « À » ? J'hésite… Tranche] ce vers, Rebeca s'arrêta [ou « s'interrompre » ?] : elle avait noté [mal dit ici] la présence de Mauro dans son dos et elle se tut, sans quitter la rue des yeux.
À ce vers, Rebeca s'interrompit : elle avait senti la présence de Mauro dans son dos et elle se tut, sans quitter la rue des yeux.
À ce vers, Rebeca s'interrompit : elle avait senti la présence de Mauro dans son dos et elle [nécessaire ? J'hésite] se tut, sans quitter la rue des yeux.
À ce vers, Rebeca s'interrompit : elle avait senti la présence de Mauro dans son dos et se tut, sans quitter la rue des yeux.
À ce vers, Rebeca s'interrompit : elle avait senti la présence de Mauro dans son dos et se tut, sans quitter la rue des yeux.
OK.
Enregistrer un commentaire