lundi 24 février 2014

Projet Alice 3 – titre + phrases 1-2

Laura Ponce
(Argentine)

EN EL BORDE DEL MUNDO

Parado aquí, sobre la muralla, contemplo el páramo. Un terreno áspero, pedregoso, con pastos duros, ocasionales matas de espinos y esas plantas enormes que crecen junto al río.

Traduction temporaire :


Laura Ponce
(Argentine)

« Au bord du monde »

Posté là, sur la muraille, je contemple le plateau dénudé. Un terrain rude, rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.

4 commentaires:

alice a dit…

Laura Ponce
(Argentine)

AU BORD DU MONDE

Planté là, sur la muraille, je contemple le paysage. Un terrain rugueux, rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.

Tradabordo a dit…

Laura Ponce
(Argentine)

AU BORD DU MONDE [minuscule + les guillemets français des titres des nouvelles]

Planté [ou « Posté » ? Comme tu veux…] là, sur la muraille, je contemple le paysage [sûre ?]. [ou deux points ?] Un terrain rugueux [ou dans le sens de « âpre » / « rude » ?], rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.

alice a dit…

Laura Ponce
(Argentine)

« Au bord du monde »

Posté là, sur la muraille, je contemple le plateau dénudé. Un terrain rude, rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.

Tradabordo a dit…

Laura Ponce
(Argentine)

« Au bord du monde »

Posté là, sur la muraille, je contemple le plateau dénudé. Un terrain rude, rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.

OK.