Fue la primera vez. Después se ha ido acostumbrando a esa mala costumbre que tienen los difuntos queridos: marcharse dejándonos siempre una cuenta pendiente, una deuda definitivamente impagada.
Traduction temporaire :
Ce fut juste la première fois. Elle s'accommoda ensuite de cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette à jamais impayée.
Ce fut juste la première fois. Elle s'accommoda ensuite de cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette à jamais impayée.
18 commentaires:
Ce fut la première fois. Elle s'est ensuite habituée à cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.
Ce fut la première fois. Elle s'est ensuite [je sais qu'en espagnol, il mélange le passé simple et le passé composé… mais en français, on ne peut pas // tu étais à quoi jusque-là ? Harmonise] habituée à cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.
Ce fut la première fois. Elle s'habitua ensuite [OK, j'étais au passé simple] à cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.
Ce fut [cheville : « juste » ? Ça dépend de ce qui précède… J'avoue ne pas me souvenir. Je te laisse vérifier] la première fois. Elle s'habitua ensuite à cette mauvaise habitude [je sais que la répét est en V.O., mais c'est quand même pas génial // vois si tu as une autre solution] qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.
Ce fut juste [OK pour la cheville,ça va bien ] la première fois. Elle se familiarisa ensuite avec cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.
Ce fut juste la première fois. Elle se familiarisa [adapté pour une habitude ?] ensuite avec cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.
Ce fut juste la première fois. Elle s'accoutuma ensuite à cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.
Ce fut juste la première fois. Elle s'accoutuma [on s'accoutume à une habitude ? N'oublie pas la règle de base de la trad : oublier la V.O. et te demander ce que toi, tu dirais avec les mêmes éléments dans la vie de tous les jours] ensuite à cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.
Ce fut juste la première fois. Elle s'adapta ensuite à cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.
Ce fut juste la première fois. Elle s'adapta [non plus ; on quoi une habitude ?] ensuite à cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.
Ce fut juste la première fois. Elle prit ensuite cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.
Bien sûr mais je n'avais pas compris qu'elle faisait ensuite comme les défunts...
Ce fut juste la première fois. Elle prit ensuite [« s'est ensuite faite / accommodée à »] cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.
Ce fut juste la première fois. Elle s'accommoda ensuite à cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.
Ah oui...
Ce fut juste la première fois. Elle s'accommoda ensuite à [« à » ne va pas…] cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.
Ce fut juste la première fois. Elle s'accommoda ensuite de cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement impayée.
Ce fut juste la première fois. Elle s'accommoda ensuite de cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette définitivement [ou « à jamais » ?] impayée.
Ce fut juste la première fois. Elle s'accommoda ensuite de cette mauvaise habitude qu'ont nos chers défunts : s'en aller en nous laissant toujours une note en suspens, une dette à jamais [OK] impayée.
Bien… maintenant, tu vas prendre tes textes dans « Travaux en cours » et tu relis bien – pas juste les coquilles (fais tes éventuelles propositions de modifs et corrections entre crochets et en couleur)… et envoie quand c'est prêt.
Tu me diras si tu veux enchaîner.
Enregistrer un commentaire