jeudi 13 février 2014

Projet Elena 7 – phrase 5

En la ciudad donde nací ya todos saben de quiénes hablo y fuera de esta ciudad nadie los conocería, porque a su reinado tenue y distraído le convenían la discreción y las dimensiones locales.

Traduction temporaire :
Dans la ville où je suis né, tout le monde sait de qui je parle et en dehors, personne ne les reconnaîtrait, parce que la discrétion et une échelle strictement locale convenaient à leur royaume insignifiant et distrait.

15 commentaires:

Elena a dit…

Dans la ville où je suis né, tout le monde sait de qui je parle et en dehors de cette ville, personne ne les connaîtrait, parce qu’à leur royaume insignifiant et distrait, lui convenait la discrétion et les dimensions locales.

Tradabordo a dit…

Dans la ville où je suis né, tout le monde sait de qui je parle et en dehors de cette ville [supprime], personne ne les connaîtrait [ou l'hypothèse ?], parce qu’à leur royaume insignifiant et distrait, lui [incorrect // il faut que tu reprennes toute la construction] convenait la discrétion et les dimensions locales.

Elena a dit…

Dans la ville où je suis né, tout le monde sait de qui je parle et en dehors, personne ne les connaissait, parce que la discrétion et les dimensions locales convenaient à leur royaume insignifiant et distrait.

Tradabordo a dit…

Dans la ville où je suis né, tout le monde sait de qui je parle et en dehors, personne ne les connaissait [hypothèse en espagnol ?], parce que la discrétion et les dimensions locales [peu naturellement formulé pour le français] convenaient à leur royaume insignifiant et distrait.

Elena a dit…

Dans la ville où je suis né, tout le monde sait de qui je parle et en dehors, personne ne les connaissait [hypothèse en espagnol ? Je crois que non], parce que la discrétion et la taille des lieux convenaient à leur royaume insignifiant et distrait.

Tradabordo a dit…

Dans la ville où je suis né, tout le monde sait de qui je parle et en dehors, personne ne les connaissait [hypothèse en espagnol ? Je crois que non // « ne devait les connaître » ou « ne les reconnaîtrait » ?], parce que la discrétion et la taille des lieux convenaient à leur royaume insignifiant et distrait.

Elena a dit…

Dans la ville où je suis né, tout le monde sait de qui je parle et en dehors, personne ne les reconnaîtrait, parce que la discrétion et la taille [étendue / grandeur ?] des lieux convenaient à leur royaume insignifiant et distrait.

Tradabordo a dit…

Dans la ville où je suis né, tout le monde sait de qui je parle et en dehors, personne ne les reconnaîtrait, parce que la discrétion et la taille [étendue / grandeur ?] des lieux convenaient à leur royaume insignifiant et distrait.

Cela dépendra de la combinaison avec « locales » ; fais des essais.

Elena a dit…

Dans la ville où je suis né, tout le monde sait de qui je parle et en dehors, personne ne les reconnaîtrait, parce que la discrétion et l'étendue locales convenaient à leur royaume insignifiant et distrait.

Tradabordo a dit…

Dans la ville où je suis né, tout le monde sait de qui je parle et en dehors, personne ne les reconnaîtrait, parce que la discrétion et l'étendue locales [bof + grammaire] convenaient à leur royaume insignifiant et distrait.

Elena a dit…

Dans la ville où je suis né, tout le monde sait de qui je parle et en dehors, personne ne les reconnaîtrait, parce que la discrétion et l'étendue des lieux convenaient à leur royaume insignifiant et distrait.

Tradabordo a dit…

Dans la ville où je suis né, tout le monde sait de qui je parle et en dehors, personne ne les reconnaîtrait, parce que la discrétion et l'étendue [pas « étendue »] des lieux [dans ce cas tu ne traduis pas « locales »] convenaient à leur royaume insignifiant et distrait.

Elena a dit…

Dans la ville où je suis né, tout le monde sait de qui je parle et en dehors, personne ne les reconnaîtrait, parce que la discrétion et l'échelle locale convenaient à leur royaume insignifiant et distrait.

Tradabordo a dit…

Dans la ville où je suis né, tout le monde sait de qui je parle et en dehors, personne ne les reconnaîtrait, parce que la discrétion et l'[« une »] échelle [« strictement »] locale convenaient à leur royaume insignifiant et distrait.

Elena a dit…

Dans la ville où je suis né, tout le monde sait de qui je parle et en dehors, personne ne les reconnaîtrait, parce que la discrétion et une échelle strictement locale convenaient à leur royaume insignifiant et distrait.