vendredi 28 février 2014

Projet Julie 2 – phrases 12-14

¡Y a Narhitorek lo enfermaba semejante falta de estética! Pero, claro, estaba la turba… ¿Y cómo puede trabajar un genio si vive rodeado por una caterva de escandalosos micos?

Traduction temporaire :
Un tel manque de sens esthétique rendait Narhitorek malade ! Mais, bien sûr, il y avait le brouhaha… Et comment peut travailler un génie s'il vit entouré d'un ramassis de macaques bruyants ?

6 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Un tel manque d'esthétique rendait Narhitorek malade ! Mais bien sûr, il y avait le brouhaha... Et comment peut travailler un génie s'il vit entouré d'un ramassis de scandaleux macaques ?

Tradabordo a dit…

Un tel manque d'esthétique [je ne sais plus de quoi il s'agit // mais « de sens esthétique » ?] rendait Narhitorek malade ! Mais [virgule] bien sûr, il y avait le brouhaha... [raccourci clavier des points de suspension] Et comment peut travailler un génie s'il vit entouré d'un ramassis de scandaleux macaques [naturel ?] ?

Julie Sanchez a dit…

Un tel manque de sens esthétique rendait Narhitorek malade ! Mais, bien sûr, il y avait le brouhaha… Et comment peut travailler un génie s'il vit entouré d'un ramassis de bruyants macaques ?

Pour l'esthétique il s'agit de la présentation des morts-vivants (qui bavent, etc)

Tradabordo a dit…

Un tel manque de sens esthétique rendait Narhitorek malade ! Mais, bien sûr, il y avait le brouhaha… Et comment peut travailler un génie s'il vit entouré d'un ramassis de bruyants macaques [dans l'autre sens ?] ?

Julie Sanchez a dit…

Un tel manque de sens esthétique rendait Narhitorek malade ! Mais, bien sûr, il y avait le brouhaha… Et comment peut travailler un génie s'il vit entouré d'un ramassis de macaques bruyants ?

Tradabordo a dit…

Un tel manque de sens esthétique rendait Narhitorek malade ! Mais, bien sûr, il y avait le brouhaha… Et comment peut travailler un génie s'il vit entouré d'un ramassis de macaques bruyants ?

OK.