Fui muy específico con el que me la vendió por chat, dice Fireman. Antes de entregarme el arma, se suponía que tenía que llamarme a mi teléfono. «Crazy escribió: EN TODA FAMILIA HAY UNA OVEJA NEGRA.»
Traduction temporaire :
J'ai été très clair avec celui qui me l'a vendu par chat, raconte Fireman. Avant de me livrer l'arme, il devait m'appeler sur mon portable. « Crazy a écrit : DANS CHAQUE FAMILLE, IL Y A UN MOUTON NOIR. »
J'ai été très clair avec celui qui me l'a vendu par chat, raconte Fireman. Avant de me livrer l'arme, il devait m'appeler sur mon portable. « Crazy a écrit : DANS CHAQUE FAMILLE, IL Y A UN MOUTON NOIR. »
8 commentaires:
J'ai été très clair avec celui qui me l'a vendu par chat, raconte Fireman. Avant de remettre l'arme, il devait m'appeler sur mon portable. « Crazy a écrit : DANS CHAQUE FAMILLE, IL Y A UN MOUTON NOIR. »
J'ai été très clair avec celui qui me l'a vendu par chat, raconte Fireman. Avant de remettre [naturel ?] l'arme, il devait m'appeler sur mon portable. « Crazy a écrit : DANS CHAQUE FAMILLE, IL Y A UN MOUTON NOIR. »
J'ai été très clair avec celui qui me l'a vendu par chat, raconte Fireman. Avant de me donner l'arme, il devait m'appeler sur mon portable. « Crazy a écrit : DANS CHAQUE FAMILLE, IL Y A UN MOUTON NOIR. »
J'ai été très clair avec celui qui me l'a vendu par chat, raconte Fireman. Avant de me donner [non… On l'a lui a portée chez lui ; donc elle a été………… ?] l'arme, il devait m'appeler sur mon portable. « Crazy a écrit : DANS CHAQUE FAMILLE, IL Y A UN MOUTON NOIR. »
apportée, mais on a déjà le verbe dans la phrase précédente…
J'ai été très clair avec celui qui me l'a vendu par chat, raconte Fireman. Avant de m'amener l'arme, il devait m'appeler sur mon portable. « Crazy a écrit : DANS CHAQUE FAMILLE, IL Y A UN MOUTON NOIR. »
« livrer »
J'ai été très clair avec celui qui me l'a vendu par chat, raconte Fireman. Avant de me livrer l'arme, il devait m'appeler sur mon portable. « Crazy a écrit : DANS CHAQUE FAMILLE, IL Y A UN MOUTON NOIR. »
Enregistrer un commentaire