mardi 4 février 2014

Projet Maïté 4 – phrase 4

Recuerda la semántica y el riesgo de burlar el significado de las palabras, el riesgo de vivir demasiado tiempo, dicen los que deciden ahora la sintaxis del mundo, el riesgo de no poder pagarse una vida, dicen desde lejos.

Traduction temporaire :
Elle se rappelle la sémantique et le risque de détourner le signifié des mots, le risque de vivre trop longtemps, disent ceux qui décident à présent de la syntaxe du monde, le risque de ne pas pouvoir se payer une vie, disent-ils, de loin.

12 commentaires:

Maymay a dit…

Elle se rappelle la sémantique et le risque de se moquer du signifiant des mots, le risque de vivre trop longtemps, comme disent ceux qui à présent, décident de la syntaxe du monde, le risque de ne pas pouvoir se payer une vie, disent-ils, de loin.

Maïté

Tradabordo a dit…

Elle se rappelle la sémantique et le risque de se moquer [FS ? Vérifie dans le dico unilingue] du signifiant [sûre ?] des mots, le risque de vivre trop longtemps, comme disent ceux qui à présent [mets-le après ; ça évitera la virgule], décident de la syntaxe du monde, le risque de ne pas pouvoir se payer une vie, disent-ils, de loin.

Maymay a dit…

Elle se rappelle la sémantique et le risque de tromper le signifié des mots, le risque de vivre trop longtemps, disent ceux qui décident à présent de la syntaxe du monde, le risque de ne pas pouvoir se payer une vie, disent-ils, de loin.

Maïté

Tradabordo a dit…

Elle se rappelle la sémantique et le risque de tromper [c'est lui qui est trompé ou « nous » ?] le signifié des mots, le risque de vivre trop longtemps, disent ceux qui décident à présent de la syntaxe du monde, le risque de ne pas pouvoir se payer une vie, disent-ils, de loin.

Maymay a dit…

Je pense que ce sont « los que deciden ahora la sintaxis del mundo » que toman el riesgo de bular el significado no ?

Maïté

Tradabordo a dit…

OK… mais alors le verbe ne va pas… – on le formulerait pas comme ça.

Maymay a dit…

"abuser" alors non?ou de "duper" ??

maïté

Tradabordo a dit…

Est-ce que ça n'est pas dans le sens de « détourner » – que dit l'unilingue ?

Maymay a dit…

La RAE dice :
burlar.
(De burla).
1. tr. Chasquear, zumbar. U. m. c. prnl.
2. tr. engañar (‖ inducir a tener por cierto lo que no lo es).
3. tr. Esquivar a quien va a impedir el paso o a detenerlo.
4. tr. Frustrar, desvanecer la esperanza, el deseo, etc., de alguien.
5. tr. Seducir con engaño a una mujer.
6. tr. Taurom. Esquivar la acometida del toro.
7. prnl. Hacer burla de alguien o algo. U. t. c. intr.

donc si on s'en réfère à la troisième acception, "détourner" c'est possible :D

Maíté

Tradabordo a dit…

OK… alors je te laisse remettre la phrase dans sa dernière version.

Maymay a dit…

Elle se rappelle la sémantique et le risque de détourner le signifié des mots, le risque de vivre trop longtemps, disent ceux qui décident à présent de la syntaxe du monde, le risque de ne pas pouvoir se payer une vie, disent-ils, de loin.

Maïté

Tradabordo a dit…

Elle se rappelle la sémantique et le risque de détourner le signifié des mots, le risque de vivre trop longtemps, disent ceux qui décident à présent de la syntaxe du monde, le risque de ne pas pouvoir se payer une vie, disent-ils, de loin.

OK.