mardi 11 février 2014

Projet Maïté 4 – phrase 7

Sabe resistir, piensa Rhoda, el anciano, como un partisano, que intenta gritar de nuevo, con el crujido de un templo que se raja grita, «Dimitri», el nombre de otro anciano, y con la mano hace el gesto de volarse la cabeza, como ese jubilado que no quería ser perro en la basura, y Rhoda comprende ahora que hay un fuego sin humo contra toda esta sintaxis, y se levanta, monta su miedo y echa ya a correr entre la gente.

Traduction temporaire :
Il sait résister le vieillard, se dit Rhoda, comme un partisan qui essaie encore de crier, avec le craquement d’un temple qui se fissure : « Dimitri ! » – c’est le prénom d’un autre vieillard – et de la main, il mime quelqu’un en train de se tirer une balle dans la tête, comme ce retraité qui ne voulait pas être un chien dans la poubelle ; et Rhoda comprend que maintenant, il y a un feu sans fumée contre toute cette syntaxe, et elle se lève, surmonte sa peur et se met enfin à courir dans la foule.

12 commentaires:

Maymay a dit…

Il sait résister le vieillard, pense Rhoda, comme un partisan qui essaie encore de crier, avec le craquement d’un temple qui se fissure, il crie : « Dimitri ! », c’est le prénom d’un autre vieillard et de la main, il lui fait le geste de quelqu’un qui se tire dessus, comme ce retraité ne voulait pas être un chien dans la poubelle, et Rhoda comprend que maintenant, il y a un feu sans fumée contre toute cette syntaxe, et elle se lève, affronte sa peur et se met enfin à courir parmi la foule.

Maïté

Tradabordo a dit…

Il sait résister le vieillard, pense [ou « se dit » ?] Rhoda, comme un partisan qui essaie encore [« de nuevo » en espagnol. Es-ce la même chose ?] de crier, avec le craquement d’un temple qui se fissure, il crie [nécessaire de répéter ?] : « Dimitri ! »,

c’est le prénom d’un autre vieillard et de la main, il lui fait le geste de quelqu’un qui se tire dessus, comme ce retraité ne voulait pas être un chien dans la poubelle, et Rhoda comprend que maintenant, il y a un feu sans fumée contre toute cette syntaxe, et elle se lève, affronte sa peur et se met enfin à courir parmi la foule.

Maymay a dit…

Il sait résister le vieillard, se dit Rhoda, comme un partisan qui essaie encore [« de nuevo » en espagnol. Es-ce la même chose ? au début j'avais mis "de nouveau" mais après réflexion je me suis dit que c'était dans le sens de "encore", le sens c'est presque le même non?] de crier, avec le craquement d’un temple qui se fissure : « Dimitri ! »,

Maïté

Tradabordo a dit…

Il sait résister le vieillard, se dit Rhoda, comme un partisan qui essaie encore de crier, avec le craquement d’un temple qui se fissure : « Dimitri ! »,

OK.

Tu peux mettre la suite.

Maymay a dit…

c’est le prénom d’un autre vieillard et de la main, il fait le geste de quelqu’un qui se tire dessus, comme ce retraité ne voulait pas être un chien dans la poubelle, et Rhoda comprend que maintenant, il y a un feu sans fumée contre toute cette syntaxe, et elle se lève, affronte sa peur et se met enfin à courir parmi la foule.

Maïté

Tradabordo a dit…

En remettant le début ;-)

Maymay a dit…

Il sait résister le vieillard, se dit Rhoda, comme un partisan qui essaie encore de crier, avec le craquement d’un temple qui se fissure : « Dimitri ! », c’est le prénom d’un autre vieillard et de la main, il fait le geste de quelqu’un qui se tire dessus, comme ce retraité ne voulait pas être un chien dans la poubelle, et Rhoda comprend que maintenant, il y a un feu sans fumée contre toute cette syntaxe, et elle se lève, affronte sa peur et se met enfin à courir parmi la foule.

Maïté

Tradabordo a dit…

Il sait résister le vieillard, se dit Rhoda, comme un partisan qui essaie encore de crier, avec le craquement d’un temple qui se fissure : « Dimitri ! », c’est le prénom d’un autre vieillard [entre tirets] et de la main, il fait le geste de [ou « mime » ?] quelqu’un qui se tire dessus [plus précis en espagnol…], comme ce retraité ne voulait pas être un chien dans la poubelle, [point-virgule] et Rhoda comprend que maintenant, il y a un feu sans fumée contre toute cette syntaxe, et elle se lève, affronte sa peur [sûre ?] et se met enfin à courir parmi la foule.

Maymay a dit…

Il sait résister le vieillard, se dit Rhoda, comme un partisan qui essaie encore de crier, avec le craquement d’un temple qui se fissure : « Dimitri ! » - c’est le prénom d’un autre vieillard - et de la main, il mime quelqu’un en train de se tirer une balle dans la tête, comme ce retraité ne voulait pas être un chien dans la poubelle ; et Rhoda comprend que maintenant, il y a un feu sans fumée contre toute cette syntaxe, et elle se lève, surmonte sa peur et se met enfin à courir parmi la foule.


(pour "montar su miedo" ça serait plutôt "surmonter" que "affronter" et petit doute, le point-virgule, on met bien un espace avant et un espace après?merci)

Maïté

Tradabordo a dit…

Oui, espace avant et après.

Il sait résister le vieillard, se dit Rhoda, comme un partisan qui essaie encore de crier, avec le craquement d’un temple qui se fissure : « Dimitri ! » – c’est le prénom d’un autre vieillard – et de la main, il mime quelqu’un en train de se tirer une balle dans la tête, comme ce retraité [manque quelque chose ici] ne voulait pas être un chien dans la poubelle ; et Rhoda comprend que maintenant, il y a un feu sans fumée contre toute cette syntaxe, et elle se lève, surmonte sa peur et se met enfin à courir parmi [ou « dans » ?] la foule.

Maymay a dit…

Il sait résister le vieillard, se dit Rhoda, comme un partisan qui essaie encore de crier, avec le craquement d’un temple qui se fissure : « Dimitri ! » – c’est le prénom d’un autre vieillard – et de la main, il mime quelqu’un en train de se tirer une balle dans la tête, comme ce retraité qui ne voulait pas être un chien dans la poubelle ; et Rhoda comprend que maintenant, il y a un feu sans fumée contre toute cette syntaxe, et elle se lève, surmonte sa peur et se met enfin à courir dans la foule.

Maïté

Tradabordo a dit…

Il sait résister le vieillard, se dit Rhoda, comme un partisan qui essaie encore de crier, avec le craquement d’un temple qui se fissure : « Dimitri ! » – c’est le prénom d’un autre vieillard – et de la main, il mime quelqu’un en train de se tirer une balle dans la tête, comme ce retraité qui ne voulait pas être un chien dans la poubelle ; et Rhoda comprend que maintenant, il y a un feu sans fumée contre toute cette syntaxe, et elle se lève, surmonte sa peur et se met enfin à courir dans la foule.

OK.