—¡Usted está muerto! —repuso con sorpresa la mujer oriental—. ¿No se ha dado cuenta?
—¿Muerto? —contestó con sorpresa García Márquez—. ¿Así de simple? ¿Esto es todo?
Traduction temporaire :
— Vous êtes mort ! répondit la femme orientale, surprise. Vous ne vous en êtes pas rendu compte ?
— Mort ? répéta García Márquez, surpris. Comme cela, simplement ? Et c'est tout ?
— Vous êtes mort ! répondit la femme orientale, surprise. Vous ne vous en êtes pas rendu compte ?
— Mort ? répéta García Márquez, surpris. Comme cela, simplement ? Et c'est tout ?
4 commentaires:
— Vous êtes mort ! répondit, surprise, la femme orientale. Vous ne vous en êtes pas rendu compte ?
— Mort ? reprit, surpris, García Márquez. Comme cela, simplement ? Et c'est tout ?
— Vous êtes mort ! répondit, surprise [à la fin ?], la femme orientale. Vous ne vous en êtes pas rendu compte ?
— Mort ? reprit [mal adapté ici], surpris [idem // même problème de syntaxe que dans la phrase précédente], García Márquez. Comme cela, simplement ? Et c'est tout ?
— Vous êtes mort ! répondit la femme orientale, surprise. Vous ne vous en êtes pas rendu compte ?
— Mort ? répéta García Márquez, surpris. Comme cela, simplement ? Et c'est tout ?
— Vous êtes mort ! répondit la femme orientale, surprise. Vous ne vous en êtes pas rendu compte ?
— Mort ? répéta García Márquez, surpris. Comme cela, simplement ? Et c'est tout ?
OK.
Enregistrer un commentaire