Estoy haciendo malabares en el muelle para no tocar el barro del fondo, y me llega la conversación de las chicas, en tonos agudos que serpentean. Subo la escalera chorreando agua y dejo la colchoneta al sol contra la ligustrina.
Traduction temporaire :
Je fais des acrobaties sur le matelas pour ne pas toucher la boue. La conversation des filles me parvient, via des tons aigus qui serpentent. Je monte l’escalier, dégoulinante, et laisse le matelas pneumatique au soleil, contre le buisson.
Je fais des acrobaties sur le matelas pour ne pas toucher la boue. La conversation des filles me parvient, via des tons aigus qui serpentent. Je monte l’escalier, dégoulinante, et laisse le matelas pneumatique au soleil, contre le buisson.
10 commentaires:
Je fais des acrobaties sur le matelas pour ne pas toucher la boue du fond pendant que me parvient, par des voix aigües qui sifflent, la conversation des filles. Je monte l’escalier dégoulinante d’eau et laisse le pneumatique au soleil contre le buisson.
Je fais des acrobaties sur le matelas pour ne pas toucher la boue du fond [nécessaire de répéter ?] pendant que [mets un point et supprime tout ça] me parvient, par des voix aigües qui sifflent, la conversation des filles. Je monte l’escalier dégoulinante d’eau et laisse le pneumatique au soleil contre le buisson.
Je fais des acrobaties sur le matelas pour ne pas toucher la boue. Me parvient alors, par des voix aigües qui sifflent, la conversation des filles. Je monte l’escalier dégoulinante d’eau et laisse le pneumatique au soleil contre le buisson.
Je fais des acrobaties sur le matelas pour ne pas toucher la boue. Me parvient alors, par des voix aigües qui sifflent, la conversation des filles [le changement de syntaxe est-il nécessaire ?]. Je monte l’escalier dégoulinante d’eau et laisse le pneumatique au soleil contre le buisson.
Je fais des acrobaties sur le matelas pour ne pas toucher la boue. La conversation des filles me parvient au travers de voix aigües qui sifflent. Je monte l’escalier dégoulinante d’eau et laisse le pneumatique au soleil contre le buisson.
Je fais des acrobaties sur le matelas pour ne pas toucher la boue. La conversation des filles me parvient au travers [« , via » ou mon tic ?] de voix [en espagnol, il y a quand même ce « tonos » ? Anodin ?] aigües qui sifflent [tu ne changes pas un peu ?]. Je monte l’escalier [ponctuation !] dégoulinante d’eau [tu peux être dégoulinante d'autre chose dans le cas présent ?] et laisse le pneumatique [naturel ? Pourquoi tu changes ?] au soleil [ponctuation] contre le buisson.
Je fais des acrobaties sur le matelas pour ne pas toucher la boue. La conversation des filles me parvient, via des tons aigus qui serpentent. Je monte l’escalier, dégoulinante, et laisse le matelas pneumatique [Pourquoi tu changes ? parce que pour "muelle" = matelas et pour cochoneta ? matelas pneumatique?] au soleil, contre le buisson.
Sauf que là, tu avais mis « pneumatique » tout seul… Fais le ménage et remets-moi une version lisible.
Je fais des acrobaties sur le matelas pour ne pas toucher la boue. La conversation des filles me parvient, via des tons aigus qui serpentent. Je monte l’escalier, dégoulinante, et laisse le matelas pneumatique au soleil, contre le buisson.
Je fais des acrobaties sur le matelas pour ne pas toucher la boue. La conversation des filles me parvient, via des tons aigus qui serpentent. Je monte l’escalier, dégoulinante, et laisse le matelas pneumatique au soleil, contre le buisson.
OK.
Enregistrer un commentaire