lundi 10 février 2014

Projet Nancy 3 – phrases 83-84

Su cabello estaba húmedo por la lluvia fresca, su cuerpo temblaba, su piel olía a canela y sándalo. En el cuarto se respiraba un aire a tristeza, pero no hay nada mejor que hacer el amor cuando se está  triste.

Traduction temporaire :
Ses cheveux étaient humides à cause de la pluie fraîche, son corps tremblait, sa peau sentait la cannelle et le bois de santal. L'air de la pièce était empreint de mélancolie, mais il n'y a rien de mieux que de faire l'amour quand on est triste.

2 commentaires:

Nancy a dit…

Ses cheveux étaient humides à cause de la pluie fraîche, son corps tremblait, sa peau sentait la cannelle et le bois de santal. L'air de la pièce était empreint de mélancolie, mais il n'y a rien de mieux que de faire l'amour quand on est triste.

Tradabordo a dit…

Ses cheveux étaient humides à cause de la pluie fraîche, son corps tremblait, sa peau sentait la cannelle et le bois de santal. L'air de la pièce était empreint de mélancolie, mais il n'y a rien de mieux que de faire l'amour quand on est triste.

OK.