vendredi 14 février 2014

Projet Sarah / Marie – titre + fragment 1

Ana Clavel (Mexique)

Caldo largo de cola de sirena

Ingredientes:
1 sirena, vivita y coleando
Agua de mar
1 jitomate
1 cebolla
4 dientes afilados de ajo

Traduction temporaire :

Ana Clavel (Mexique)

« Bouillon coupé à la queue de sirène »

Ingrédients:
1 sirène, bien vivante et frétillante
De l'eau de mer
1 tomate
1 oignon

1 tête allongée d'ail

16 commentaires:

Unknown a dit…

Ana Clavel (Mexique)
Bouillon coupé à la queue de sirène
Ingrédients :
1 sirène, vive et frétillante
Eau de mer
1 tomate
1 oignon
1 tête effilée d’ail

Unknown a dit…

Ana Clavel (Mexique)
« Bouillon coupé à la queue de sirène »
Ingrédients:
1 sirène, vive et frétillante.
Eau de mer
1 tomate
1 oignon
1 tête effilée d'ail

Tradabordo a dit…

Ana Clavel (Mexique)

« Bouillon coupé à la queue de sirène »

Ingrédients:
1 sirène, vive [ou dans le sens de « bien vivante » ?] et frétillante
[«De l'» ou inutile ?] Eau de mer
1 tomate
1 oignon
1 tête effilée [ça se dit ?] d'ail

Unknown a dit…

Ana Clavel (Mexique)

« Bouillon coupé à la queue de sirène »

Ingrédients:
1 sirène, bien vivante et frétillante
[«De l'» ou inutile ?/ je ne trouve pas ça nécessaire...] Eau de mer
1 tomate
1 oignon
1 tête effilée [ça se dit ?/ oui, pour les outils, pas la tête de quelqu'un/ sinon j'avais pensé à "tête pensante" pour le jeu de mot] d'ail

Maria a dit…

Ana Clavel (Mexique)

« Bouillon coupé à la queue de sirène »

Ingrédients:
1 sirène, bien vivante et frétillante
[«De l'» ou inutile ?/ j'avais mis "De l'eau de mer" aussi, je trouve que ça fait plus le lien] Eau de mer
1 tomate
1 oignon
1 tête acérée (?) d'aïl

Tradabordo a dit…

Ana Clavel (Mexique)

« Bouillon coupé à la queue de sirène »

Ingrédients:
1 sirène, bien vivante et frétillante
Eau de mer
1 tomate
1 oignon
1 tête effilée [mieux vaut laisser ça… mais adjectif après ?] d'ail

Tradabordo a dit…

Marie, dans l'intervalle, j'ai répondu – nos commentaires se sont croisés. Mais peu importe, car pour l'essentiel, vous êtes d'accord. Ne reste que le pb de l'ail. Je vous laisse débattre.

Unknown a dit…

Ana Clavel (Mexique)

« Bouillon coupé à la queue de sirène »

Ingrédients:
1 sirène, bien vivante et frétillante
De l'eau de mer
1 tomate
1 oignon
1 tête effilée d'ail [je crois que je préfère avant pour mettre le jeu de mot en évidence...]

Tradabordo a dit…

Oui, mais est-ce que ça ne fait pas bizarre… Bon… attendons d'avoir l'avis de notre chère Marie ;-)

Maria a dit…

Ana Clavel (Mexique)

« Bouillon coupé à la queue de sirène »

Ingrédients:
1 sirène, bien vivante et frétillante
De l'eau de mer
1 tomate
1 oignon
1 tête effilée d'ail [je crois que je préfère avant pour mettre le jeu de mot en évidence > oui, je suis d'accord]

Tradabordo a dit…

Au fait, en quoi « tête effilée d'ail » fait jeu de mots ?

Maria a dit…

Jeu de mots n'est peut-être pas le terme exact, peut-être que Sarah voulait dire l'image ? C'est pourquoi je proposais "1 tête acérée d'aïl", mais cela pourrait être aussi "1 tête allongée d'aïl" pour coller à l'image.

Tradabordo a dit…

Sarah, ton avis sur le sujet ?

Unknown a dit…

Je ne pensais pas jeu de mot, comme le dit Marie, je voulais trouver une expression qui associe deux mots associés au mot "tête", comme pour "diente" en espagnol. Mais il y a sûrement d'autres options que "effilée" : "allongée" peut en être une, je suis d'accord ! ;)

Tradabordo a dit…

Remettez la bonne solution complète.

Unknown a dit…

Ana Clavel (Mexique)

« Bouillon coupé à la queue de sirène »

Ingrédients:
1 sirène, bien vivante et frétillante
De l'eau de mer
1 tomate
1 oignon
1 tête allongée d'ail