Pero ahora, esos momentos nunca más volverían a repetirse. Lo había entendido hacía ocho días desde que se sentó en el sillón de la sala.
Traduction temporaire :
Mais désormais, ces moments ne se répèteraient plus. Cela faisait huit jours qu'elle l'avait compris, depuis qu'elle s'était assise sur ce fauteuil, dans cette salle.
Mais désormais, ces moments ne se répèteraient plus. Cela faisait huit jours qu'elle l'avait compris, depuis qu'elle s'était assise sur ce fauteuil, dans cette salle.
10 commentaires:
Plus que quelques phrases… On essaie d'accélérer un peu ? ;-)
Oui ! :-)
Mais désormais ces moments ne se répèteraient plus. Ça faisait huit jours qu'elle entendait ça, depuis qu'elle s'était assise sur ce fauteuil dans cette salle.
Mais désormais ces moments ne se répèteraient plus. Ça [« Cela »] faisait huit jours qu'elle entendait ça [CS], depuis qu'elle s'était assise sur ce fauteuil [virgule] dans cette salle.
Mais désormais ces moments ne se répèteraient plus. Cela faisait huit jours qu'elle l'avait compris, depuis qu'elle s'était assise sur ce fauteuil, dans cette salle.
Mais désormais ces moments ne se répèteraient plus. Cela faisait huit jours qu'elle l'avait compris, depuis qu'elle s'était assise sur ce fauteuil, dans cette salle.
Mais désormais [virgule] ces moments ne se répèteraient plus. Cela faisait huit jours qu'elle l'avait compris, depuis qu'elle s'était assise sur ce fauteuil, dans cette salle.
Mais désormais, ces moments ne se répèteraient plus. Cela faisait huit jours qu'elle l'avait compris, depuis qu'elle s'était assise sur ce fauteuil, dans cette salle.
Mais désormais, ces moments ne se répèteraient plus. Cela faisait huit jours qu'elle l'avait compris, depuis qu'elle s'était assise sur ce fauteuil, dans cette salle.
Mais désormais, ces moments ne se répèteraient plus. Cela faisait huit jours qu'elle l'avait compris, depuis qu'elle s'était assise sur ce fauteuil, dans cette salle.
OK.
Enregistrer un commentaire