lundi 24 mars 2014

Projet Jennifer – phrases 154-155

Pero ahora, esos momentos nunca más volverían a repetirse. Lo había entendido hacía ocho días desde que se sentó en el sillón de la sala.

Traduction temporaire :
Mais désormais, ces moments ne se répèteraient plus. Cela faisait huit jours qu'elle l'avait compris, depuis qu'elle s'était assise sur ce fauteuil, dans cette salle.

10 commentaires:

Tradabordo a dit…

Plus que quelques phrases… On essaie d'accélérer un peu ? ;-)

Unknown a dit…

Oui ! :-)

Unknown a dit…

Mais désormais ces moments ne se répèteraient plus. Ça faisait huit jours qu'elle entendait ça, depuis qu'elle s'était assise sur ce fauteuil dans cette salle.

Tradabordo a dit…

Mais désormais ces moments ne se répèteraient plus. Ça [« Cela »] faisait huit jours qu'elle entendait ça [CS], depuis qu'elle s'était assise sur ce fauteuil [virgule] dans cette salle.

Unknown a dit…

Mais désormais ces moments ne se répèteraient plus. Cela faisait huit jours qu'elle l'avait compris, depuis qu'elle s'était assise sur ce fauteuil, dans cette salle.

Unknown a dit…

Mais désormais ces moments ne se répèteraient plus. Cela faisait huit jours qu'elle l'avait compris, depuis qu'elle s'était assise sur ce fauteuil, dans cette salle.

Tradabordo a dit…

Mais désormais [virgule] ces moments ne se répèteraient plus. Cela faisait huit jours qu'elle l'avait compris, depuis qu'elle s'était assise sur ce fauteuil, dans cette salle.

Unknown a dit…

Mais désormais, ces moments ne se répèteraient plus. Cela faisait huit jours qu'elle l'avait compris, depuis qu'elle s'était assise sur ce fauteuil, dans cette salle.

Unknown a dit…

Mais désormais, ces moments ne se répèteraient plus. Cela faisait huit jours qu'elle l'avait compris, depuis qu'elle s'était assise sur ce fauteuil, dans cette salle.

Tradabordo a dit…

Mais désormais, ces moments ne se répèteraient plus. Cela faisait huit jours qu'elle l'avait compris, depuis qu'elle s'était assise sur ce fauteuil, dans cette salle.

OK.