Narhitorek pasó la página de su enorme y crujiente libro y pensó: “Debería hacer algo.” Se apartó del atril, se rascó la barriga y se aproximó a un espejo de cuerpo entero apostado junto a su jergón.
Traduction temporaire :
Narhitorek tourna la page de son livre énorme, dont le papier craquait puis, se dit : « je devrais faire quelque chose ». Il se leva de son pupitre, se gratta le ventre et s'approcha d'un miroir en pied posé juste à côté de sa paillasse.
Narhitorek tourna la page de son livre énorme, dont le papier craquait puis, se dit : « je devrais faire quelque chose ». Il se leva de son pupitre, se gratta le ventre et s'approcha d'un miroir en pied posé juste à côté de sa paillasse.
10 commentaires:
Narhitorek tourna la page de son livre énorme et au papier craquant puis, pensa : « je devrais faire quelque chose ». Il se leva de son pupitre, se gratta le ventre et s'approcha d'un miroir en pied posé juste à côté de sa paillasse.
Narhitorek tourna la page de son livre énorme et au [est-ce que ce ne serait pas mieux avec « dont » ?] papier craquant puis, pensa [naturel ?] : « je devrais faire quelque chose ». Il se leva de son pupitre, se gratta le ventre et s'approcha d'un miroir en pied posé juste à côté de sa paillasse.
Narhitorek tourna la page de son livre énorme, dont le papier était craquant puis, se dit : « je devrais faire quelque chose ». Il se leva de son pupitre, se gratta le ventre et s'approcha d'un miroir en pied posé juste à côté de sa paillasse.
Narhitorek tourna la page de son livre énorme, dont le papier était craquant [ou « craquait » ?] puis se dit : « je devrais faire quelque chose ». Il se leva de son pupitre, se gratta le ventre et s'approcha d'un miroir en pied posé juste à côté de sa paillasse.
Narhitorek tourna la page de son livre énorme, dont le papier était craquait puis se dit : « je devrais faire quelque chose ». Il se leva de son pupitre, se gratta le ventre et s'approcha d'un miroir en pied posé juste à côté de sa paillasse.
Narhitorek tourna la page de son livre énorme, dont le papier était craquait [?] puis se dit : « je devrais faire quelque chose ». Il se leva de son pupitre, se gratta le ventre et s'approcha d'un miroir en pied posé juste à côté de sa paillasse.
Narhitorek tourna la page de son livre énorme dont le papier craquait, puis se dit : « je devrais faire quelque chose ». Il se leva de son pupitre, se gratta le ventre et s'approcha d'un miroir en pied posé juste à côté de sa paillasse.
Désolée !
Narhitorek tourna la page de son livre énorme, dont le papier était craquant puis, se dit : « je devrais faire quelque chose ». Il se leva de son pupitre, se gratta le ventre et s'approcha d'un miroir en pied posé juste à côté de sa paillasse.
OK.
On garde "était craquant" ou "craquait" ? "Craquait" me semble plus léger.
OK… je mets « craquais »
Enregistrer un commentaire