lundi 3 mars 2014

Projet Justine / Vanessa – phrase 59

Entonces los hombres y mujeres que aun se resistían a morir empezaron entonar canticos hasta que el humo y el fuego acabó con sus vidas", les relaté.

Traduction temporaire :
Alors les hommes et les femmes qui refusaient encore de mourir se mirent à entonner des cantiques, jusqu'à ce que la fumée et le feu mettent fin à leurs vies », leur relatai-je.

6 commentaires:

Justine a dit…

Alors les hommes et les femmes qui refusaient de mourir, se mirent à entonner des cantiques jusqu'à ce que la fumée et le feu mettent fin à leurs vies », leur relatai-je.

Tradabordo a dit…

Alors les hommes et les femmes qui refusaient [« aun » ?] de mourir, [j'hésite sur la virgule] se mirent à entonner des cantiques [virgule] jusqu'à ce que la fumée et le feu mettent fin à leurs vies », leur relatai-je.

Justine a dit…

Alors les hommes et les femmes qui refusaient toujours de mourir se mirent à entonner des cantiques, jusqu'à ce que la fumée et le feu mettent fin à leurs vies », leur relatai-je.

Tradabordo a dit…

Alors les hommes et les femmes qui refusaient toujours [non… petite coquille sur « aun », je pense] de mourir se mirent à entonner des cantiques, jusqu'à ce que la fumée et le feu mettent fin à leurs vies », leur relatai-je.

Justine a dit…

Alors les hommes et les femmes qui refusaient encore de mourir se mirent à entonner des cantiques, jusqu'à ce que la fumée et le feu mettent fin à leurs vies », leur relatai-je.

Tradabordo a dit…

Alors les hommes et les femmes qui refusaient encore de mourir se mirent à entonner des cantiques, jusqu'à ce que la fumée et le feu mettent fin à leurs vies », leur relatai-je.

OK.