samedi 1 mars 2014

Projet Sonita 9 – phrases 7-11

Las finas y muy delgadas hojas del libro se agitan con el viento. Él intenta, con la palma de la otra mano, que esa agitación no le impida seguir con su lectura. Lo observo. Cuando yo levanto la mirada y veo el cielo inmensamente azul, creo que lo comprendo. Vuelvo a bajar la vista y me alejo caminando.

Traduction temporaire :
Les feuilles fines et très fragiles du livre bougent à cause du vent. Lui, avec la paume de son autre main, il fait en sorte que cela ne l'empêche pas de poursuivre sa lecture. Je l'observe. Lorsque je lève le regard et vois le ciel immensément bleu, je crois que je le comprends. Je baisse à nouveau les yeux et m'éloigne en marchant.

8 commentaires:

Sonita a dit…

Les feuilles très fines et très fragiles du livre s'agitent à cause du vent. Lui, il essaie, avec la paume de son autre main, que cette agitation ne l'empêche pas de poursuivre sa lecture. Je l'observe. Lorsque je lève mon regard et vois le ciel immensément bleu, je crois que je le comprends. Je baisse à nouveau mon regard et m'éloigne en marchant.

Tradabordo a dit…

Les feuilles très fines et très fragiles du livre s'agitent [« bougent »] à cause du vent. Lui, il essaie [« faire en sorte »], avec la paume de son autre main [avance-le], que cette agitation ne l'empêche pas de poursuivre sa lecture. Je l'observe. Lorsque je lève mon regard et vois le ciel immensément bleu, je crois que je le comprends. Je baisse à nouveau mon regard [« les yeux »] et m'éloigne en marchant.

Sonita a dit…

Je viens de me rendre compte que j'ai traduit un "muy" de trop ; je corrige !

***
Les feuilles fines et très fragiles du livre bougent à cause du vent. Lui, il fait en sorte que cette agitation ne l'empêche pas de poursuivre sa lecture avec la paume de son autre main. Je l'observe. Lorsque je lève mon regard et vois le ciel immensément bleu, je crois que je le comprends. Je baisse à nouveau les yeux et m'éloigne en marchant.

Tradabordo a dit…

Les feuilles fines et très fragiles du livre bougent à cause du vent. Lui, il fait en sorte que cette agitation ne l'empêche pas de poursuivre sa lecture avec la paume de son autre main [avance-le]. Je l'observe. Lorsque je lève mon [« le » ?] regard et vois le ciel immensément bleu, je crois que je le comprends. Je baisse à nouveau les yeux et m'éloigne en marchant.

Sonita a dit…

Les feuilles fines et très fragiles du livre bougent à cause du vent. Lui, avec la paume de son autre main, il fait en sorte que cette agitation ne l'empêche pas de poursuivre sa lecture. Je l'observe. Lorsque je lève le regard et vois le ciel immensément bleu, je crois que je le comprends. Je baisse à nouveau les yeux et m'éloigne en marchant.

Tradabordo a dit…

Les feuilles fines et très fragiles du livre bougent à cause du vent. Lui, avec la paume de son autre main, il fait en sorte que cette agitation [« cela »] ne l'empêche pas de poursuivre sa lecture. Je l'observe. Lorsque je lève le regard et vois le ciel immensément bleu, je crois que je le comprends. Je baisse à nouveau les yeux et m'éloigne en marchant.

Sonita a dit…

Les feuilles fines et très fragiles du livre bougent à cause du vent. Lui, avec la paume de son autre main, il fait en sorte que cela ne l'empêche pas de poursuivre sa lecture. Je l'observe. Lorsque je lève le regard et vois le ciel immensément bleu, je crois que je le comprends. Je baisse à nouveau les yeux et m'éloigne en marchant.

Tradabordo a dit…

Les feuilles fines et très fragiles du livre bougent à cause du vent. Lui, avec la paume de son autre main, il fait en sorte que cela ne l'empêche pas de poursuivre sa lecture. Je l'observe. Lorsque je lève le regard et vois le ciel immensément bleu, je crois que je le comprends. Je baisse à nouveau les yeux et m'éloigne en marchant.

OK