Nous venons de vivre, Perrine et moi, la pénible expérience de recevoir de virulents reproches pour avoir publié un entretien avec une traductrice sur notre blog – un entretien pourtant consenti et dont les tenants et les aboutissants avaient été, me semble-t-il, expliqués – et des menaces si nous ne le supprions pas sur-le-champ. Ce que j'ai fait… moins poussée par la peur des représailles que par celle du ridicule, par contamination. Outre le fait que nous n'avons pas compris les raisons de cette réaction, à l'évidence très excessive eu égard au contenu dudit entretien (un professionnel n'a-t-il pas à bénéficier, à plusieurs titres d'ailleurs, de discuter avec des apprentis enthousiastes et de se voir figurer aux côtés de Jean-Marie Saint-Lu, Aline Schulman, Claude Bleton et tous les autres ? Personnellement, j'en suis très fière et je ne doute pas que cela me serve), je vous incite à la plus grande prudence – en l'occurrence à la plus grande clarté – quand vous aurez à interviewer d'autres gens, dans les semaines qui viennent. Précisez dans quel cadre vous vous inscrivez, que les propos de votre interlocuteur seront publiés sur un blog (donnez impérativement l'adresse) et qu'il est possible de lire et corriger le texte avant sa publication. Que tout un chacun ait bien présent à l'esprit que notre objectif est de servir la traduction… et, surtout, d'en faire un lieu de partage là où le traducteur est souvent cantonné dans l'isolement et le silence.
1 commentaire:
En effet, je vous conseille à tous d'être très précis lorsque vous interrogez vos interlocuteurs, car un malentendu peut vite arriver, comme ce fut le cas avec cette traductrice. Je lui avais pourtant précisé que notre entretien serait publié sur le blog, elle n'y avait émis aucune opposition et avait répondu au questionnaire plutôt rapidement. C'est pourquoi je ne comprends pas sa réaction, et vous invite donc à être vigilants lors des prochains entretiens.
Enregistrer un commentaire