mardi 16 novembre 2010

Celle-ci, elle est pour Alexis

En photo : Oie des neiges - Ansar nival - Snow...
par elgalopino








Comme d'habitude, il s'agira de trouver l'origine, le sens et la traduction de l'expression suivante :

Des boniments à la graisse d'oie

2 commentaires:

Tradabordo a dit…

La réponse d'Alexis (reçue par mail) :

si le sens de cette expression est facile à deviner et à trouver, la traduction en revanche n'apparaît nulle part.
Je n'ai pas arrêté de fouiner (rebouiller comme on dit chez moi) partout où je pouvais pour dénicher quelque chose
mais je n'ai rien trouvé.

sens : des boniments à la graisse d'oie : discours ou arguments qui ont peu de valeur
faire des boniments à la graisse d'oie : essayer de persuader quelqu'un en mentant, raconter des mensonge

Origine probable fin XVIII, début XIXème siècle. L'oie était considérée comme un animal stupide donc on pensait que sa graisse ne valait pas grand chose: graisse d'oie, quelque chose qui n'a pas grande valeur.

D'autres variantes existent : des boniments à la graisse de chevaux de bois, à la graisse d'abat-jour, à l'huile de pied de tabouret, à la graisse de peau de louftingues.

Petite apparition dans la littérature en 1915 sous la plume de René Benjamin dans Gaspard : « Y a qu'un gradé pour vous servir d'ces boniments à la graisse d'oie! ».

pour la traduction, afin d'être sûr de ne pas dire une énormité, je proposerais "argumentos sin valor" mais on perd toute la symbolique...

Tradabordo a dit…

Merci… Beau travail, même si la traduction est effectivement un peu "faiblarde" par rapport à la V.O.