TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

vendredi 19 novembre 2010

Un petit Cuttlas pour la route ?

http://www.20minutos.es/vineta/calpurnio-el-bueno-de-cuttlas/1966/0/autonomos/?ref=nf
Publié par Tradabordo à 13:19

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ▼  novembre (163)
      • La chanson du mardi, choisie par Olivier
      • Pour les slogans
      • Rappel !
      • Pour information…
      • Entretien avec Laëtitia Sworzil (promo Aline Schul...
      • À vos dicos…
      • Références culturelles, 657 : El auto de fe de Maní
      • Apprentissage de lexique… l'aventure continue
      • Entretien avec Natacha Niemants, traductrice (ital...
      • De la part d'Elena
      • Un nouveau-né dans la blogosphère : le blog d'Auréba
      • Entretien avec Jacqueline Daubriac (promo Anne Dac...
      • Pour information…
      • Références culturelles, 656 : Chava Flores
      • Version pour le 6 décembre… petit changement
      • Entretien avec Émeline Laduche (promo Aline Schulm...
      • Références culturelles, 655 : Bernardino de Sahagún
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Relevons-nous le défi ?
      • La version du CAPES – session 2010-2011
      • Le thème du CAPES – session 2010-2011
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Références culturelles, 654 : Los Amantes de Turuel
      • C'est dommage, quand même…
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Où l'on a confirmation qu'une traduction finit par...
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Exercice d'écriture : « Il n'a pas deux sous d'idé...
      • Références culturelles, 653 : Las islas Alhucemas
      • Références culturelles, 652 : Las islas Columbretes
      • Références culturelles, 651 : Las islas Chafarinas
      • Tout ça, c'est bien joli, mais et vous…
      • La chanson du mardi, choisie par Olivier
      • Un peu de lecture : « Cuba : le récit des « enfant...
      • Celle-ci, elle est pour Perrine
      • Comme annoncé…
      • Petit lexique des vêtements et accessoires, par Ju...
      • Version à rendre pour le 6 décembre
      • À propos de l'atelier de traduction de Marianne Mi...
      • De la part de Vanessa
      • Version pour le 20 novembre
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Olivier Mar...
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Vanessa Can...
      • Le CV d'Alexis Poraszka – Promo Claude Bleton
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Auréba Sadouni
      • Un nouveau rendez-vous…
      • Références culturelles, 650 : La Gran Dama Oferente
      • Références culturelles, 649 : La Dama de Ibiza
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Alexis Pora...
      • Références culturelles, 648 : La Dama de Guardamar
      • Version de CAPES, 59
      • Références culturelles, 647 : La Dama de Baza
      • Un petit Cuttlas pour la route ?
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Perrine Huet
      • Petit lexique des ustensiles de cuisine, par Perri...
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Stéphanie Maze
      • Appropriation du lexique… encore un pas
      • Version de CAPES, 58
      • Exercice d'écriture : « Mystère », par Julie Sanchez
      • Exercice d'écriture spécial, par Julie Sanchez
      • « L'art de la traduction littéraire : hommage à Li...
      • Celle-ci, elle est pour Olivier
      • Version de CAPES, 57
      • Le CV de Julie Sanchez – Promo Claude Bleton
      • Références culturelles, 646 : El Tribunal de las A...
      • Celle-ci, elle est pour Julie
      • Résultats du sondage : « La version et la traducti...
      • Afin d'éviter de futurs désagréments…
      • Entretien avec les éditions Absalon, réalisé par O...
      • Version de CAPES, 56
      • Références culturelles, 645 : El perro podenco
      • La chanson du mardi, choisie par Laëtitia
      • Celle-ci, elle est pour Alexis
      • Version de CAPES, 55
      • Références culturelles, 644 : El Peñón de Vélez de...
      • Comme vous l'aurez remarqué…
      • Références culturelles, 643 : El Museo Thyssen-Bor...
      • Version de CAPES, 54
      • Exercice d'écriture spécial, par Perrine Huet
      • Références culturelles, 642 : El Museo Reina Sofía
      • Version de CAPES, 53
      • Exercice d'écriture (imaginez la suite…), par Auré...
      • Exercice d'écriture (imaginez la suite…), par Vane...
      • Références culturelles, 641 : El guano
      • Version de CAPES, 52
      • Plus qu'un exercice d'écriture… un projet d'écritu...
      • Petit lexique de l'immobilier, par Alexis Poraszka
      • Entretien avec Chloé Riou (promo Aline Schulman), ...
      • Exercice d'écriture (imaginez la suite…), par Alex...
      • Exercice d'écriture (imaginez la suite…), par Stép...
      • Références culturelles, 640 : Entierro de la sardina
      • Version de CAPES, 51
      • Exercice d'écriture (imaginez la suite…), par Perr...
      • Le programme de travail à partir du 1e décembre
      • Ça pourrait être une bonne idée
      • Entretien avec Coralie Bonneau (promo Aline Schulm...
      • Version pour le 20 novembre
      • Un message de la part de Véronique Béghain
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Rachel / Sébastien – phrases 115-121
    ―Todo eso te debe resultar muy extraño, ¿verdad? ―continúa Danny―. Me refiero a eso de tener imágenes en la cabeza que no existen, y argume...
  • Projet Justine / Elena – texte 31
    Lemings Alguien que está en el borde de la tierra, se tira al vacío. Inmediatamente después varios lo siguen. De pronto somos millones lo...
  • Projet Nathalie (agreg interne) – phrases 1-4
    Eduardo Cerdán (Mexique) La noche escarlata Suena el Himno Nacional en la radio del autobús. Es medianoche y nos encaminamos a la TAPO...
  • Projet Nathalie (agreg interne) – phrases 5-14
    Reclino mi asiento, me pongo los audífonos y me dispongo a estar sentado cinco horas que, para un insomne como yo, son una eternidad. Recor...
  • Projet Marjorie / Margot – titre + phrase 1
    Carlos Pérez Jara (Espagne) Cronolisis Siete minutos y treinta y dos segundos antes de concluir la jornada, a Julio le informaron ...
  • Projet Basta ! Nieves – texte 12
    DIANA RÍSQUEZ THIELEN VIOLENCIA Palabra maldita, me debato entre tus intersticios, violación indolencia  Soy mujer, pero no me re...
  • Projet Joana / Sarah – phrases 17-20
    Llevó el paquete hasta la balanza y lo colocó con cuidado casi maternal sobre la bandeja. Levantó la mirada hacia el visor donde a...
  • Les Ollantay – phrase 366
    –¿Como se le ocurre? – Le dije de la manera más indignada que pude – jamás pondría en riesgo mi móvil haciendo algo tan estúpido. Tradu...
  • Petit lexique de la gymnastique sportive
    1)Gymnastique : gimnasia 2)Médaille : medalla, presea (Américanisme) 3)Justaucorps, léotard : body, leotardo 4)Maniques : protecciones de ma...
  • Les Pikimachay – phrases 7-8
    No podían. Mamey caminaba y recordaba aquella tarde, lo que hizo y dijo, pero más aún lo que no hizo y no dijo.  Traduction temporaire ...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.