dimanche 2 décembre 2012

Projet Céline 2 – phrases 51-53

Si quería salvarse tenía que borrar esos recuerdos. De todos modos, estaba la posibilidad de que las cosas no fueran como le habían enseñado. Por ejemplo, todavía pensaba.

Traduction temporaire :
S’il voulait sauver son âme, il devait effacer ces souvenirs-là. Quoi qu’il en soit, il était possible que les choses ne se passent pas comme on le lui avait appris. Un exemple : il pensait encore.

4 commentaires:

Unknown a dit…

S’il voulait sauver son âme, il devait effacer ces souvenirs. De toute manière, il était possible que les choses ne soient pas comme on lui avait appris. Il pensait encore, par exemple.

Tradabordo a dit…

S’il voulait sauver son âme, il devait effacer ces souvenirs [cheville pour finir la phrase ?]. De toute manière [ou « Quoi qu'il en soit » ?], il était possible que les choses ne soient [ou avec « se passer » ?] pas comme on [cheville : « le » ?] lui avait appris. Il pensait encore, par exemple [ou « un exemple : » en tête de phrase ?].

Unknown a dit…

S’il voulait sauver son âme, il devait effacer ces souvenirs-là. Quoi qu’il en soit, il était possible que les choses ne se passent pas comme on le lui avait appris. Un exemple : il pensait encore.

Tradabordo a dit…

S’il voulait sauver son âme, il devait effacer ces souvenirs-là. Quoi qu’il en soit, il était possible que les choses ne se passent pas comme on le lui avait appris. Un exemple : il pensait encore.

OK.