dimanche 2 décembre 2012

Projet Céline – phrase 37

Si piensas irte, se dijo en voz alta, no tienes que resfriarte, ¿te imaginas transpirando en el tren, delirando en el tren, quejándote en el tren sin nadie a tu lado o, lo más probablemente, con alguien desconocido a tu lado?

Traduction temporaire :
Si tu comptes partir, se dit-il à voix haute, tu ne dois pas t’enrhumer ; tu t’imagines transpirant dans le train, délirant dans le train, te plaignant dans le train sans personne à côté de toi ou, plus probablement, avec un inconnu à côté de toi ?

4 commentaires:

Unknown a dit…

Si tu comptes partir, se dit-il à voix haute, tu ne dois pas t’enrhumer ; tu t’imagines transpirer dans le train, délirer dans le train, te plaindre dans le train sans personne à côté de toi ou, plus probablement, avec un inconnu à côté de toi ?

Tradabordo a dit…

Si tu comptes partir [ou « t'en aller » ? je te laisse trancher], se dit-il à voix haute, tu ne dois pas t’enrhumer [le même mot que dans la précédente ? Vérifie] ; tu t’imagines transpirer [ou « transpirant » et idem pour les autres verbes ????] dans le train, délirer dans le train, te plaindre dans le train sans personne à côté de toi ou, plus probablement, avec un inconnu à côté de toi ?

Unknown a dit…

Si tu comptes partir, se dit-il à voix haute, tu ne dois pas t’enrhumer ; tu t’imagines transpirant dans le train, délirant dans le train, te plaignant dans le train sans personne à côté de toi ou, plus probablement, avec un inconnu à côté de toi ?

Dans la VO il y a deux fois « resfriar », je pense que l’auteur emploie le même mot pour reprendre ce qu’il avait dit à la phrase précédente.

Tradabordo a dit…

Si tu comptes partir, se dit-il à voix haute, tu ne dois pas t’enrhumer ; tu t’imagines transpirant dans le train, délirant dans le train, te plaignant dans le train sans personne à côté de toi ou, plus probablement, avec un inconnu à côté de toi ?

OK.