Si me hubiera quedado en su casa estaría a salvo, pienso. A ella le gusta buscar sobre tartas de zanahoria.
Traduction temporaire :
Je pense que si j'étais resté chez elle, j'aurais été en lieu sûr. Elle aime chercher des recettes de tartes à la carotte.
Je pense que si j'étais resté chez elle, j'aurais été en lieu sûr. Elle aime chercher des recettes de tartes à la carotte.
7 commentaires:
Si j'étais resté chez elle, j'aurais été en lieu sûr, j'imagine. Elle aime faire des recherches sur des tourtes aux carottes.
Si j'étais resté chez elle, j'aurais été en lieu sûr, j'imagine [sûre que c'est dans ce sens ?]. Elle aime faire des recherches [mal dit dans ce contexte] sur des [?] tourtes [pourquoi pas « tartes » ?] aux [À LA] carottes.
Si j'étais resté chez elle, j'aurais été en lieu sûr, j'imagine. Elle aime chercher des recettes de tartes à la carotte.
Oui, j'en suis sûre.
Enfin, la cuisine c'est pas mon truc. ;-)
On peut changer, "j'imagine" par "je pense" ?
Ok pour « je pense », mais place-le ailleurs dans la phrase.
Je pense que si j'étais resté chez elle, j'aurais été en lieu sûr. Elle aime chercher des recettes de tartes à la carotte.
Je pense que si j'étais resté chez elle, j'aurais été en lieu sûr. Elle aime chercher des recettes de tartes à la carotte.
OK.
Enregistrer un commentaire