vendredi 25 octobre 2013

Projet Delphine 4 – phrase 29

Los murmullos se multiplicaban, las voces y rumores venían de aquí, de allá, pero yo no alcanzaba a distinguir nada, cuando estuve mirando al vacío escuché la voz melodiosa de mi hermana, corrí para saludarla y llorar nuestras penas pero no había nadie por ese lado, traté de conversar con los otros sobrevivientes pero fue en vano, no me prestaban atención.

Traduction temporaire :
Les murmures se multipliaient, les voix et le brouhaha venaient de tous côtés, mais je ne pouvais rien distinguer. Lorsque je regardai dans le vide, j'entendis la voix mélodieuse de ma soeur, je courus pour aller la saluer et pleurer sur nos peines, mais il n'y avait personne par là ; je tentai de parler avec les autres survivants, en vain, il ne faisaient pas attention à moi.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Los murmullos se multiplicaban, las voces y rumores venían de aquí, de allá, pero yo no alcanzaba a distinguir nada, cuando estuve mirando al vacío escuché la voz melodiosa de mi hermana, corrí para saludarla y llorar nuestras penas pero no había nadie por ese lado, traté de conversar con los otros sobrevivientes pero fue en vano, no me prestaban atención.

Les murmures se multipliaient, les voix et le brouhaha venaient d'ici, de là, mais je n'arrivais plus à rien distinguer. Lorsque je regardai dans le vide, j'entendis la voix mélodieuse de ma soeur, je courus pour aller la saluer et pleurer nos peines, mais il n'y avait personne de ce côté [pas compris le "por ese lado"] ; je tentais de converser avec les autres survivants mais en vain, il ne faisaient pas attention à moi.

Tradabordo a dit…

Les murmures se multipliaient, les voix et le brouhaha venaient d'ici, de là [naturel ? J'hésite…], mais je n'arrivais plus [pas en V.O.] à rien distinguer. Lorsque je regardai dans le vide, j'entendis la voix mélodieuse de ma soeur, je courus pour aller la saluer et pleurer nos peines [hispanisme, non ?], mais il n'y avait personne de ce côté [pas compris le "por ese lado" / « par là » ?] ; je tentais de converser [pas un peu bizarre, ici ?] avec les autres survivants mais [supprime et mets une virgule à la place] en vain, il ne faisaient pas attention à moi.

Unknown a dit…

Les murmures se multipliaient, les voix et le brouhaha venaient de tout côté [naturel ? J'hésite…/perso, je ne trouvais pas ça naturel non plus], mais je ne pouvais ["yo"/'ya", j'ai lu trop vite] rien distinguer. Lorsque je regardai dans le vide, j'entendis la voix mélodieuse de ma soeur, je courus pour aller la saluer et pleurer [ou sinon avec "lamenter" mais je ne sais pas vraiment comment construire la phrase du coup] , mais il n'y avait personne par là ; je tentai de parler avec les autres survivants, en vain, il ne faisaient pas attention à moi.

Tradabordo a dit…

Les murmures se multipliaient, les voix et le brouhaha venaient de tout côté [naturel ? J'hésite…/perso, je ne trouvais pas ça naturel non plus], mais je ne pouvais ["yo"/'ya", j'ai lu trop vite / ça se met au singulier ou au pluriel ? Vérifie…] rien distinguer. Lorsque je regardai dans le vide, j'entendis la voix mélodieuse de ma soeur, je courus pour aller la saluer et pleurer [ou sinon avec "lamenter" mais je ne sais pas vraiment comment construire la phrase du coup / c'est qu'on dit « pleurer SUR nos peines », je crois / vérifie], mais il n'y avait personne par là ; je tentai de parler avec les autres survivants, en vain, il ne faisaient pas attention à moi.

Unknown a dit…

Les murmures se multipliaient, les voix et le brouhaha venaient de tout côté, mais je ne pouvais ["yo"/'ya", j'ai lu trop vite / ça se met au singulier ou au pluriel ?/Qu'est-ce qui se met au singulier ou au pluriel ?] rien distinguer. Lorsque je regardai dans le vide, j'entendis la voix mélodieuse de ma soeur, je courus pour aller la saluer et pleurer sur nos peines, mais il n'y avait personne par là ; je tentai de parler avec les autres survivants, en vain, il ne faisaient pas attention à moi.

Tradabordo a dit…

Les murmures se multipliaient, les voix et le brouhaha venaient de tout côté, mais je ne pouvais ["yo"/'ya", j'ai lu trop vite / ça se met au singulier ou au pluriel ?/Qu'est-ce qui se met au singulier ou au pluriel ? « de tout côté »] rien distinguer. Lorsque je regardai dans le vide, j'entendis la voix mélodieuse de ma soeur, je courus pour aller la saluer et pleurer sur nos peines, mais il n'y avait personne par là ; je tentai de parler avec les autres survivants, en vain, il ne faisaient pas attention à moi.

Unknown a dit…

Les murmures se multipliaient, les voix et le brouhaha venaient de tous côtés, mais je ne pouvais rien distinguer. Lorsque je regardai dans le vide, j'entendis la voix mélodieuse de ma soeur, je courus pour aller la saluer et pleurer sur nos peines, mais il n'y avait personne par là ; je tentai de parler avec les autres survivants, en vain, il ne faisaient pas attention à moi.

Tradabordo a dit…

Les murmures se multipliaient, les voix et le brouhaha venaient de tous côtés, mais je ne pouvais rien distinguer. Lorsque je regardai dans le vide, j'entendis la voix mélodieuse de ma soeur, je courus pour aller la saluer et pleurer sur nos peines, mais il n'y avait personne par là ; je tentai de parler avec les autres survivants, en vain, il ne faisaient pas attention à moi.

OK.