Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Fue recién ahí que me di cuenta.C'est seulement à ce moment-là que je me suis rendu compte.
C'est seulement à ce moment-là que je me [changez quelque chose ici pour qu'il y ait mention d'un complément] suis rendu compte.
C'est seulement à ce moment-là que je m'en suis rendu compte.
C'est seulement [au fait, y a-t-il cette restriction en espagnol ?] à ce moment-là que je m'en suis rendu compte.
C'est seulement [au fait, y a-t-il cette restriction en espagnol ?] à ce moment-là que je m'en suis rendu compte.Avec le "recién" oui... Ou alors on pourrait dire : C'est juste à ce moment-là que je m'en suis rendu compte.
C'est juste à ce moment-là que je m'en suis rendu compte.OK.
Enregistrer un commentaire
6 commentaires:
Fue recién ahí que me di cuenta.
C'est seulement à ce moment-là que je me suis rendu compte.
C'est seulement à ce moment-là que je me [changez quelque chose ici pour qu'il y ait mention d'un complément] suis rendu compte.
C'est seulement à ce moment-là que je m'en suis rendu compte.
C'est seulement [au fait, y a-t-il cette restriction en espagnol ?] à ce moment-là que je m'en suis rendu compte.
C'est seulement [au fait, y a-t-il cette restriction en espagnol ?] à ce moment-là que je m'en suis rendu compte.
Avec le "recién" oui... Ou alors on pourrait dire :
C'est juste à ce moment-là que je m'en suis rendu compte.
C'est juste à ce moment-là que je m'en suis rendu compte.
OK.
Enregistrer un commentaire