Esta tarde, el azogue tampoco reflejó mi tamaño. La figura del ángulo aparecía, además, empequeñecida. Probé a acercarme, a alejarme, pero mi pequeño yo permaneció invariable.
Traduction temporaire :
Ce soir, le tain n'a pas non plus reflété ma taille. Par ailleurs, le visage de l'angle était rapetissé. J'ai essayé de m'approcher, de m'éloigner, mais mon petit moi est resté inchangé.
Ce soir, le tain n'a pas non plus reflété ma taille. Par ailleurs, le visage de l'angle était rapetissé. J'ai essayé de m'approcher, de m'éloigner, mais mon petit moi est resté inchangé.
12 commentaires:
Ce soir,le mercure ne reflétait pas non plus ma taille. De plus, le visage de l'angle avait l'air minimisé. J'ai essayé de m'approcher, de m'éloigner, mais mon petit je resta invariable.
Ce soir, le mercure [? « tain » ?] ne reflétait [temps !!!!!!] pas non plus ma taille. De plus [ou « En outre » / « Par ailleurs » ?], le visage de l'angle avait l'air [ça ne marche pas avec ce verbe…] minimisé. J'ai essayé de m'approcher, de m'éloigner, mais mon petit [et « moi »] je resta [temps ! Vous avez opté pour le passé composé quand c'était du passé simple / il faut donc s'y tenir jusqu'au bout] invariable.
Ce soir, le tain ne refléta pas non plus ma taille. Par ailleurs, le visage de l'angle apparaissait minimisé. J'essaya de m'approcher, de m'éloigner, mais mon petit moi resta invariable.
Ce soir, le tain ne refléta [vérifiez, mais je crois que dans la première phrase, vous aviez pris la décision de passer par le passé composé… Auquel cas, il faudrait y rester] pas non plus ma taille. Par ailleurs, le visage de l'angle apparaissait [« était »] minimisé [mal dit]. J'essaya [grammaire / première personne du passé simple premier groupe ????] de m'approcher, de m'éloigner, mais mon petit moi resta invariable.
Ce soir, le tain n'a pas non plus reflété ma taille. Par ailleurs, le visage de l'angle était rapetissé. J'essayai de m'approcher, de m'éloigner, mais mon petit moi resta invariable.
Ce soir, le tain n'a pas non plus reflété ma taille. Par ailleurs, le visage de l'angle était rapetissé. J'essayai de m'approcher, de m'éloigner, mais mon petit moi resta invariable.
Ce soir, le tain n'a pas non plus reflété ma taille. Par ailleurs, le visage de l'angle était rapetissé. J'essayai [temps / vous avez choisi le passé composé ; ça veut dire que tous les verbes au passé simple en espagnol devront devenir des passés composés…] de m'approcher, de m'éloigner, mais mon petit moi resta [idem] invariable.
Ce soir, le tain n'a pas non plus reflété ma taille. Par ailleurs, le visage de l'angle était rapetissé. J'essayai [temps / vous avez choisi le passé composé ; ça veut dire que tous les verbes au passé simple en espagnol devront devenir des passés composés…] de m'approcher, de m'éloigner, mais mon petit moi resta [idem] invariable.
Ce soir, le tain n'a pas non plus reflété ma taille. Par ailleurs, le visage de l'angle était rapetissé. J'ai essayé de m'approcher, de m'éloigner, mais mon petit moi est resté invariable.
Ce soir, le tain n'a pas non plus reflété ma taille. Par ailleurs, le visage de l'angle était rapetissé. J'ai essayé de m'approcher, de m'éloigner, mais mon petit moi est resté invariable [je vous : « inchangé » ; OK ?].
Ce soir, le tain n'a pas non plus reflété ma taille. Par ailleurs, le visage de l'angle était rapetissé. J'ai essayé de m'approcher, de m'éloigner, mais mon petit moi est resté inchangé.
Ce soir, le tain n'a pas non plus reflété ma taille. Par ailleurs, le visage de l'angle était rapetissé. J'ai essayé de m'approcher, de m'éloigner, mais mon petit moi est resté inchangé.
OK.
Enregistrer un commentaire