Pedí al comprar ese auto que los cuatro mil caballos de fuerza que me aseguraron traía dentro, sean blancos, como yo los había imaginado desde niña.
Traduction temporaire :
Lorsque j'ai acheté cette voiture, j'ai demandé que les quatre mille chevaux – on m'a assuré que telle était sa puissance – soient blancs, comme je les avais imaginés depuis mon enfance.
Lorsque j'ai acheté cette voiture, j'ai demandé que les quatre mille chevaux – on m'a assuré que telle était sa puissance – soient blancs, comme je les avais imaginés depuis mon enfance.
4 commentaires:
J'ai hésité entre les virgules et les petits tirets.
Lorsque j'ai acheté cette auto, j'ai demandé que les quatre mille chevaux - on m'a assuré que telle était sa puissance - soient blancs, comme je les avais imaginés depuis mon enfance.
Lorsque j'ai acheté [ou PQP ? J'hésite] cette auto [naturel en français ?], j'ai demandé que les quatre mille chevaux - on m'a assuré que telle était sa puissance - soient blancs, comme je les avais imaginés depuis mon enfance.
On mettrait tout alors au plus-que-parfait? Les 2 temps me semblent corrects.
Pour auto, je m'étais fait la même remarque ;).
Lorsque j'ai acheté cette voiture, j'ai demandé que les quatre mille chevaux - on m'a assuré que telle était sa puissance - soient blancs, comme je les avais imaginés depuis mon enfance.
Lorsque j'ai acheté cette voiture, j'ai demandé que les quatre mille chevaux - on m'a assuré que telle était sa puissance - soient blancs, comme je les avais imaginés depuis mon enfance.
OK.
Enregistrer un commentaire