samedi 5 octobre 2013

Projet Sarah – phrase 5

Se acomodó la camisa, subió el cierre de su chamarra hasta el cuello, se miró ante el espejo y no pudo encontrarse en sus oscuras pupilas, dio media vuelta, cerró la puerta del baño, atravesó la casa, el jardín, abrió la puerta de calle, la cerró y salió a la fría noche de invierno.

Traduction temporaire :
Il arrangea sa chemise, remonta la fermeture éclair de son blouson jusqu'au cou, se regarda dans le miroir et ne se reconnut pas dans ses pupilles obscures, il se retourna, referma la porte de la salle de bain, traversa la maison, le jardin, ouvrit le portail, le referma et sortit dans la nuit froide de l’hiver.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Il ajusta sa chemise, remonta la fermeture éclair de son blouson jusqu'au cou, s'observa dans le miroir et ne put se reconnaître dans la noirceur de ses yeux, il se retourna, referma la porte de la salle de bain, traversa la maison, le jardin, ouvrit le portail, le referma et sortit dans la nuit froide de l’hiver.

Tradabordo a dit…

Il ajusta [ou dans le sens de « arranger » ? Vérifie ce que dit l'unilingue] sa chemise, remonta la fermeture éclair de son blouson jusqu'au cou, s'observa [un peu trop par rapport à la V.O., non ?] dans le miroir et ne put se reconnaître dans la noirceur de ses yeux [pourquoi ce changement ?], il se retourna, referma la porte de la salle de bain, traversa la maison, le jardin, ouvrit le portail, le referma et sortit dans la nuit froide de l’hiver.

Unknown a dit…

Il arrangea sa chemise, remonta la fermeture éclair de son blouson jusqu'au cou, se regarda dans le miroir et ne put se retrouver dans ses pupilles obscures, il se retourna, referma la porte de la salle de bain, traversa la maison, le jardin, ouvrit le portail, le referma et sortit dans la nuit froide de l’hiver.

Tradabordo a dit…

Il arrangea sa chemise, remonta la fermeture éclair de son blouson jusqu'au cou, se regarda dans le miroir et ne put se retrouver [pas une manière plus naturelle ? J'hésite… Vois si tu trouves une autre solution] dans ses pupilles obscures, il se retourna, referma la porte de la salle de bain, traversa la maison, le jardin, ouvrit le portail, le referma et sortit dans la nuit froide de l’hiver.

Unknown a dit…

Il arrangea sa chemise, remonta la fermeture éclair de son blouson jusqu'au cou, se regarda dans le miroir mais se heurta à ses pupilles obscures, il se retourna, referma la porte de la salle de bain, traversa la maison, le jardin, ouvrit le portail, le referma et sortit dans la nuit froide de l’hiver.

[J'hésite pour le sens de la phrase avec: " il ne put se reconnaître dans ses... "]

Tradabordo a dit…

Il arrangea sa chemise, remonta la fermeture éclair de son blouson jusqu'au cou, se regarda dans le miroir mais se heurta à ses pupilles obscures [tu t'éloignes trop… « ne se reconnut pas lui-même » ou quelque chose comme ça], il se retourna, referma la porte de la salle de bain, traversa la maison, le jardin, ouvrit le portail, le referma et sortit dans la nuit froide de l’hiver.

Unknown a dit…

Il arrangea sa chemise, remonta la fermeture éclair de son blouson jusqu'au cou, se regarda dans le miroir et ne se reconnut pas dans ses pupilles obscures, il se retourna, referma la porte de la salle de bain, traversa la maison, le jardin, ouvrit le portail, le referma et sortit dans la nuit froide de l’hiver.

Tradabordo a dit…

Il arrangea sa chemise, remonta la fermeture éclair de son blouson jusqu'au cou, se regarda dans le miroir et ne se reconnut pas dans ses pupilles obscures, il se retourna, referma la porte de la salle de bain, traversa la maison, le jardin, ouvrit le portail, le referma et sortit dans la nuit froide de l’hiver.

OK.