El conductor amagó con abrir la puerta y arreglar el asunto a los trancazos. En ese momento, los Papás Noel salieron del banco empuñando sendas escopetas.
Traduction temporaire :
Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de vouloir régler cette affaire à coups de poing. Au même moment, les Pères Noël sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.
Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de vouloir régler cette affaire à coups de poing. Au même moment, les Pères Noël sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.
13 commentaires:
Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de régler cette affaire à coups de gourdin. Au même moment, les Pères Noëls sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.
Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de [cheville : « vouloir »] régler cette affaire à coups de gourdin [tu as bien vérifié ?]. Au même moment, les Pères Noëls sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.
Oui, j'avais vérifié voilà ce que le Drae donne pour « Tranca » :
1. f. Palo grueso y fuerte.
Sinon, il y a « barre » ou « trique », j'ai essayé de trancher ;-)
Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de vouloir régler cette affaire à coups de gourdin. Au même moment, les Pères Noëls sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.
Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de vouloir régler cette affaire à coups de gourdin [et « barre de fer », du coup ? Parce que j'avoue avoir du mal à imaginer le gars avec un gourdin dans le voiture… Céline ?]. Au même moment, les Pères Noëls sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.
Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de vouloir régler cette affaire à coups de barre de fer. Au même moment, les Pères Noëls sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.
J’ai trouvé qu’en Colombie, « trancazos » pouvait avoir le sens de « cualquier golpe fuerte » ou « puñetazo ». Ce serait peut-être plus logique, non ?
Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de vouloir régler cette affaire à coups de poing. Au même moment, les Pères Noëls [au pluriel ?] sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.
Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de vouloir régler cette affaire à coups de poing. Au même moment, les Pères Noëls [au pluriel ? Pourquoi pas, Céline ?] sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.
On n’accorde pas « Noël » dans « père Noël » au pluriel, si ?
On n’accorde pas « Noël » dans « père Noël » au pluriel, si ?
OK… Je n'avais pas compris. Tu as raison, bien sûr. Mettez la bonne version de la phrase.
Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de vouloir régler cette affaire à coups de poing. Au même moment, les Pères Noël sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.
Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de vouloir régler cette affaire à coups de poing. Au même moment, les Pères Noël sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.
OK.
Céline ?
Le conducteur a fait mine d'ouvrir sa portière et de vouloir régler cette affaire à coups de poing. Au même moment, les Pères Noël sont sortis de la banque en brandissant chacun un fusil.
OK.
Enregistrer un commentaire