jeudi 21 novembre 2013

Projet Céline / Sonita 4 – phrase 20

Los acercamientos iniciales a la realidad porteña me prodigaron discretos cataclismos que con el tiempo no hicieron sino multiplicarse.

Traduction temporaire :
Mes premiers contacts avec la vie à Buenos Aires m'ont gratifié de cataclysmes discrets, qui n’ont fait que se multiplier avec le temps.

17 commentaires:

Sonita a dit…

Les approches initiales à la réalité du port m'ont prodigué de cataclysmes discrets qui n'ont fait que se multiplier avec le temps.

Tradabordo a dit…

Les approches initiales à [?] la réalité du port [assez clair en français ?] m'ont prodigué de [?] cataclysmes discrets qui n'ont fait que se multiplier avec le temps.

Sonita a dit…

Les approches initiales de la réalité de la vie portuaire m'ont prodigué des cataclysmes discrets qui n'ont fait que se multiplier avec le temps.

Tradabordo a dit…

Les approches initiales de la réalité [à mon avis, formulé ainsi, on ne comprend pas la phrase dans le sens voulu par l'auteur… on croit que ce sont les approches de la vie] de la vie portuaire m'ont prodigué des cataclysmes discrets qui n'ont fait que se multiplier avec le temps.

Sonita a dit…

Les premiers contacts avec la vie portuaire m'ont prodigué des cataclysmes discrets qui n'ont fait que se multiplier avec le temps.

Unknown a dit…

Est-ce que « porteña » ne serait pas dans le sens de « de Buenos Aires » ici ?

Mes premiers contacts avec la vie à Buenos Aires m’ont prodigué des cataclysmes discrets qui n’ont fait que se multiplier avec le temps.

Shanok a dit…

Il me semble que la proposition de Céline est correcte.

Mes premiers contacts avec la vie à Buenos Aires m’ont prodigué des cataclysmes discrets qui n’ont fait que se multiplier avec le temps.

Tradabordo a dit…

Mes premiers contacts avec la vie à Buenos Aires m’ont prodigué [bof] des cataclysmes discrets [virgule ?] qui n’ont fait que se multiplier avec le temps.

Unknown a dit…

Mes premiers contacts avec la vie à Buenos Aires ont provoqué en moi des cataclysmes discrets, qui n’ont fait que se multiplier avec le temps.

Sonita a dit…

Mes premiers contacts avec la vie à Buenos Aires m’ont donné des cataclysmes discrets, qui n’ont fait que se multiplier avec le temps.

Tradabordo a dit…

OK pour la solution proposée par Céline.

Mes premiers contacts avec la vie à Buenos Aires ont provoqué en moi des cataclysmes discrets, qui n’ont fait que se multiplier avec le temps.

Sonita ?

Sonita a dit…

C'est juste qu'il me semble qu'on perd le sens de "prodigar".
Voici ce que nous dit la RAE :
prodigar.
(De pródigo).
1. tr. Disipar, gastar pródigamente o con exceso y desperdicio algo.
2. tr. Dar con profusión y abundancia.
3. tr. Dispensar profusa y repetidamente elogios, favores, dádivas, etc. U. t. c. prnl.
4. prnl. Excederse indiscretamente en la exhibición personal.

Le deuxième sens semble être celui de notre texte.
Je pense que garder "prodiguer" ou alors chercher un synonyme serait plus judicieux.
Qu'en pensez-vous ?

Tradabordo a dit…

Alors : « m'ont gratifié de »

Sonita a dit…

Mes premiers contacts avec la vie à Buenos Aires m'ont gratifié des cataclysmes discrets, qui n’ont fait que se multiplier avec le temps.

Tradabordo a dit…

Mes premiers contacts avec la vie à Buenos Aires m'ont gratifié des [non, « de », du coup] cataclysmes discrets, qui n’ont fait que se multiplier avec le temps.

Unknown a dit…

Mes premiers contacts avec la vie à Buenos Aires m'ont gratifié de cataclysmes discrets, qui n’ont fait que se multiplier avec le temps.

Tradabordo a dit…

Mes premiers contacts avec la vie à Buenos Aires m'ont gratifié de cataclysmes discrets, qui n’ont fait que se multiplier avec le temps.

OK. J'enregistre…