Nunca sospecharía la jugarreta que me tendería el destino, ahora en que desde la punta del Obelisco contemplo estos hermosos cielos, siempre tan altos y transparentes con nubes que en esta tarde rojiza semejan finas piezas de alabastro.
Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
9 commentaires:
Je n'aurais jamais pu deviner le sale coup que le destin me jouerait, maintenant, où je me trouve, depuis la pointe de l'Obélisque, je contemple ces beaux cieux, toujours si hauts et transparents avec des nuages qui, en cette après-midi rougeâtre, ressemblent à de fines pièces d'albâtre.
***
L'ajout de "où je me trouve" m'a semblé pertinent dans la mesure où la phrase devient plus compréhensible pour le lecteur. Vous me direz ce que vous en pensez ;)
Je n'aurais jamais pu [pas nécessaire] deviner le sale coup que le destin me jouerait [ou avec « réserver » ? Comme tu veux…], maintenant, où [« alors que » ? Du coup, ça évitera l'ajout…] je me trouve, depuis la pointe de l'Obélisque,
Reprends déjà ça.
je contemple ces beaux cieux, toujours si hauts et transparents avec des nuages qui, en cette après-midi rougeâtre, ressemblent à de fines pièces d'albâtre.
Je n'aurais jamais deviné le sale coup que le destin me jouerait, maintenant, alors que je me trouve, depuis la pointe de l'Obélisque,
***
Comme on un "sale coup", je pense que "jouer" est plus adapté.
Je n'aurais jamais deviné le sale coup que le destin me jouerait, maintenant [« là » ?], alors que je me trouve [je t'ai dit – cf commentaire précédent – qu'avec « alors que », ça permet de supprimer ton ajout], depuis la pointe de l'Obélisque,
Je n'aurais jamais deviné le sale coup que le destin me jouerait, là, alors que depuis la pointe de l'Obélisque, je contemple ces beaux cieux, toujours si hauts et transparents avec des nuages qui, en cette après-midi rougeâtre, ressemblent à de fines pièces d'albâtre.
Je n'aurais jamais deviné le sale coup que le destin me jouerait, là, alors que depuis la pointe de l'Obélisque, je contemple ces beaux cieux [« ciels »], toujours si hauts et [répète le « si »] transparents avec des nuages qui, en cette après-midi rougeâtre, ressemblent à de fines pièces d'albâtre.
Je n'aurais jamais deviné le sale coup que le destin me jouerait, là, alors que depuis la pointe de l'Obélisque, je contemple ces beaux ciels, toujours si hauts et si transparents avec des nuages qui, en cette après-midi rougeâtre, ressemblent à de fines pièces d'albâtre.
Je n'aurais jamais deviné le sale coup que le destin me jouerait, là, alors que depuis la pointe de l'Obélisque, je contemple ces beaux ciels, toujours si hauts et si transparents, avec des nuages qui, en cette après-midi rougeâtre, ressemblent à de fines pièces d'albâtre.
OK.
Céline ?
Je n'aurais jamais deviné le sale coup que le destin me jouerait, là, alors que depuis la pointe de l'Obélisque, je contemple ces beaux ciels, toujours si hauts et si transparents, avec des nuages qui, en cette après-midi rougeâtre, ressemblent à de fines pièces d'albâtre.
OK.
Enregistrer un commentaire