Se volvió y me encontré cara a cara -cosa que me ocurre raramente dado mi metro noventa- con una mujer de mi edad y sin nada especial, una mujer -estatura aparte- completamente del montón.
Traduction temporaire :
Elle se retourna et je me retrouvai face à face – chose qui m’arrive rarement, étant donné mon mètre-quatre-vingt-dix ‒ avec une femme de mon âge qui n’avait rien de spécial, une femme qui ‒ à part sa taille ‒ ne sortait pas particulièrement du lot.
Elle se retourna et je me retrouvai face à face – chose qui m’arrive rarement, étant donné mon mètre-quatre-vingt-dix ‒ avec une femme de mon âge qui n’avait rien de spécial, une femme qui ‒ à part sa taille ‒ ne sortait pas particulièrement du lot.
4 commentaires:
Elle se retourna et je me retrouvai en face à face ‒ chose qui m’arrive rarement, étant donné mon mètre-quatre-vingt-dix ‒ avec une femme de mon âge qui n’avait rien de spécial, une femme qui ‒ à part sa taille ‒ ne sortait pas du lot.
Elle se retourna et je me retrouvai en face à face [mal dit] – chose qui m’arrive rarement, étant donné mon mètre-quatre-vingt-dix ‒ avec une femme de mon âge qui n’avait rien de spécial, une femme qui ‒ à part sa taille ‒ ne sortait pas [cheville : « particulièrement »] du lot.
Elle se retourna et je me retrouvai face à face – chose qui m’arrive rarement, étant donné mon mètre-quatre-vingt-dix ‒ avec une femme de mon âge qui n’avait rien de spécial, une femme qui ‒ à part sa taille ‒ ne sortait pas particulièrement du lot.
Elle se retourna et je me retrouvai face à face – chose qui m’arrive rarement, étant donné mon mètre-quatre-vingt-dix ‒ avec une femme de mon âge qui n’avait rien de spécial, une femme qui ‒ à part sa taille ‒ ne sortait pas particulièrement du lot.
OK.
Enregistrer un commentaire