Parecía que era, además, otra profesión desagradable. Era como si hubiera dos papás en la casa, la casa era pequeña pero crecía en cuanto él, el papá llegaba.
Traduction temporaire :
Apparemment, il s’agissait même d’une autre profession désagréable. C’était comme s’il y avait deux papas à la maison ; la maison était petite, mais elle se mettait à grandir dès que lui, le papa, arrivait.
Apparemment, il s’agissait même d’une autre profession désagréable. C’était comme s’il y avait deux papas à la maison ; la maison était petite, mais elle se mettait à grandir dès que lui, le papa, arrivait.
5 commentaires:
Apparemment il s’agissait, en outre, d’une autre profession désagréable. C’est comme s’il y avait deux papas dans la maison ; la maison était petite, mais elle se mettait à pousser quand lui, le papa arrivait.
Apparemment [quand tu ne commences pas par le sujet, que faut-il ici ? ;-)] il s’agissait, en outre, d’une autre profession désagréable. C’est comme s’il y avait deux papas dans la maison ; la maison était petite, mais elle se mettait à pousser [ou « croître » ?] quand lui, le papa [virgule] arrivait.
Apparemment, il s’agissait, en outre, d’une autre profession désagréable. C’était comme s’il y avait deux papas à la maison ; la maison était petite, mais elle se mettait à grandir dès que lui, le papa, arrivait.
Apparemment, il s’agissait même [ça me semble plus fluide, non ? ] d’une autre profession désagréable. C’était comme s’il y avait deux papas à la maison ; la maison était petite, mais elle se mettait à grandir dès que lui, le papa, arrivait.
OK pour la version d'Audrey ? Hélène ? Si tu es OK, mets-moi, stp, la version déf…
Apparemment, il s’agissait même d’une autre profession désagréable. C’était comme s’il y avait deux papas à la maison ; la maison était petite, mais elle se mettait à grandir dès que lui, le papa, arrivait.
OK avec la version d'Audrey
Enregistrer un commentaire