No es que él pudiera intimidar a nadie. Estamos hablando de alguien con voz aflautada. Uno de esos tipos que cuando viajan en subte –en una época Fireman viajaba en subte– le sacan el asiento a cualquier vieja simulando para sí mismos que no la ven.
Traduction temporaire :
Non pas qu'il puisse intimider qui que ce soit. Nous parlons là d'un homme à la voix flûtée. Un de ces types qui quand ils se déplacent en métro – à une époque, Fireman se déplaçait effectivement en métro – prennent la place d'une vieille dame, feignant pour eux-mêmes de ne pas la voir.
Non pas qu'il puisse intimider qui que ce soit. Nous parlons là d'un homme à la voix flûtée. Un de ces types qui quand ils se déplacent en métro – à une époque, Fireman se déplaçait effectivement en métro – prennent la place d'une vieille dame, feignant pour eux-mêmes de ne pas la voir.
8 commentaires:
Non pas qu'il intimide qui que ce soit. Nous parlons, là, d'un homme à la voix flûtée. Un de ces types qui, quand ils prennent le métro – à une époque, Fireman prenait le métro – laissent leur place à n'importe quelle vieille dame, en feignant pour eux-mêmes de ne pas la voir.
Non pas qu'il [« pudiera » ?] intimide qui que ce soit. Nous parlons là d'un homme à la voix flûtée. Un de ces types qui, quand ils prennent le métro – à une époque, Fireman prenait [cheville : « effectivement » ?] le métro – laissent [CS] leur place à n'importe quelle vieille dame, en feignant pour eux-mêmes de ne pas la voir.
Non pas qu'il puisse intimider qui que ce soit. Nous parlons, là, d'un homme à la voix flûtée. Un de ces types qui, quand ils prennent le métro – à une époque, Fireman prenait effectivement le métro – démontent le siège de n'importe quelle vieille dame, en feignant pour eux-mêmes de ne pas la voir.
Reprends ma version à chaque fois… car je corrige des trucs de ponctuation, etc., que, du coup, tu me remets à chaque fois.
Non pas qu'il puisse intimider qui que ce soit. Nous parlons là d'un homme à la voix flûtée. Un de ces types qui, quand ils prennent le métro – à une époque, Fireman prenait effectivement le métro – démontent [CS] le siège de n'importe quelle vieille dame, en feignant pour eux-mêmes de ne pas la voir.
Non pas qu'il puisse intimider qui que ce soit. Nous parlons là d'un homme à la voix flûtée. Un de ces types qui, quand ils prennent le métro – à une époque, Fireman prenait effectivement le métro – prennent la place de n'importe quelle vieille dame, feignant pour eux-mêmes, de ne pas la voir.
Non pas qu'il puisse intimider qui que ce soit. Nous parlons là d'un homme à la voix flûtée. Un de ces types qui quand ils prennent le métro – à une époque, Fireman prenait effectivement le métro – prennent [deux fois prendre] la place de n'importe [naturel ?] quelle vieille dame, feignant pour eux-mêmes, de ne pas la voir.
Non pas qu'il puisse intimider qui que ce soit. Nous parlons là d'un homme à la voix flûtée. Un de ces types qui quand ils se déplacent en métro – à une époque, Fireman se déplaçait effectivement en métro – prennent la place d'une vieille dame, feignant pour eux-mêmes, de ne pas la voir.
Non pas qu'il puisse intimider qui que ce soit. Nous parlons là d'un homme à la voix flûtée. Un de ces types qui quand ils se déplacent en métro – à une époque, Fireman se déplaçait effectivement en métro – prennent la place d'une vieille dame, feignant pour eux-mêmes de ne pas la voir.
OK
Enregistrer un commentaire