Volvió a acercarse a mí una vez más: “aún me quedan estrellas para tu cama”, atacó.
Traduction temporaire :
Il s'est de nouveau approché de moi : « il me reste encore des étoiles pour ton lit », attaqua-t-il.
Il s'est de nouveau approché de moi : « il me reste encore des étoiles pour ton lit », attaqua-t-il.
18 commentaires:
Il s'est retourné pour s'approcher de moi une fois de plus : "j'ai encore des étoiles pour ton lit", attaquait-il.
Il s'est retourné pour s'approcher de moi une fois de plus : "j'ai encore des étoiles pour ton lit", attaquait-il.
Il s'est retourné [ça n'est pas la répétition ? Volver a ?] pour s'approcher de moi une fois de plus : "j'ai encore des étoiles pour ton lit", attaquait-il.
Il est revenu pour s'approcher de moi une fois de plus : "j'ai encore des étoiles pour ton lit", attaquait-il.
Il est revenu pour s'approcher de moi une fois de plus [non, simplifiez tout ce début phrase ; il s'agit de dire que « se acerca de nuevo »…]: "j'ai encore [ou avec « rester » ?] des étoiles pour ton lit", attaquait [temps : rappel = le passé simple ne se traduit pas par de l'imparfait…]-il.
Il s'est rapproché de moi une fois de plus : "Il me reste encore des étoiles pour ton lit", attaqua-t-il.
Il s'est rapproché de moi une fois de plus : "il me reste encore des étoiles pour ton lit", attaqua-t-il.
Il s'est rapproché de moi une fois de plus [ou avec « de nouveau » ?] : « il me reste encore des étoiles pour ton lit », attaqua-t-il.
Il s'est rapproché de moi de nouveau : « il me reste encore des étoiles pour ton lit », attaqua-t-il.
Il s'est r[supprimez]approché de moi de nouveau [avancez-le] : « il me reste encore des étoiles pour ton lit », attaqua-t-il.
Il s'est approché de moi de nouveau : [je suis desolée mais je ne comprends pas la consigne] « il me reste encore des étoiles pour ton lit », attaqua-t-il.
Je veux dire qu'il mettre « de nouveau » avant dans la phrase.
De nouveau, il s'est approché de moi : « il me reste encore des étoiles pour ton lit », attaqua-t-il.
De nouveau [ça irait, mais il y a une meilleure place ; un truc interdit en espagnol], il s'est approché de moi : « il me reste encore des étoiles pour ton lit », attaqua-t-il.
Il s'est, de nouveau, approché de moi : « il me reste encore des étoiles pour ton lit », attaqua-t-il.
Il s'est, de nouveau, [pourquoi entre virgules ?????] approché de moi : « il me reste encore des étoiles pour ton lit », attaqua-t-il.
Il s'est de nouveau approché de moi : « il me reste encore des étoiles pour ton lit », attaqua-t-il.
Il s'est de nouveau approché de moi : « il me reste encore des étoiles pour ton lit », attaqua-t-il.
OK.
Enregistrer un commentaire