Nunca la he visto, nunca he visto a la culieski, quiero verla a la muy trola para decirle: amor mío no quiero ser tajante pero deja de culiar tanto.
Traduction temporaire :
Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse. Pourtant je veux la voir pour lui dire à cette traînée : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais tu pourrais pas arrêter de forniquer autant ?
Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse. Pourtant je veux la voir pour lui dire à cette traînée : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais tu pourrais pas arrêter de forniquer autant ?
21 commentaires:
Je ne l'ai jamais vue, je n'ai javais vu la forniqueuse, je veux la voir pour lui dire, en blaguant : mon amour, je ne veux pas être catégorique, mais arrête donc de forniquer autant.
Je ne l'ai jamais vue, je n'ai javais [relis-toi avant de publier tes commentaires] vu la forniqueuse, [cheville : « pourtant » ou un truc comme ça ?] je veux la voir pour lui dire, en blaguant [?] : mon amour [« dis, chérie » ?], je ne veux pas être catégorique [peu clair et peu naturel], mais arrête donc de forniquer autant.
Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse, mais je veux la voir pour lui dire, de façon hypocrite : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais arrête donc de forniquer autant.
Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse, mais je veux la voir pour lui dire, de façon hypocrite [pour « a la muy trola » ??????] : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais [tu l'as avant] arrête donc de forniquer autant.
Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse, pourtant je veux la voir pour lui dire à cette traînée : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais arrête donc de forniquer autant.
Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse, pourtant je veux la voir pour lui dire à cette traînée : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais arrête donc de forniquer autant.
Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse, pourtant je veux la voir pour lui dire à cette traînée [bon, c'est déjà mieux… mais as-tu vérifié ? Ça vient pas de troll ?] : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais arrête [par « tu pourrais pas……… » ? Du naturel !] donc de forniquer autant.
Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse, pourtant je veux la voir pour lui dire à cette guenon : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais tu pourrais pas arrêter de forniquer autant.
Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse, [point ?] pourtant je veux la voir pour lui dire à cette guenon : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais tu pourrais pas arrêter de forniquer autant. [point d'interrogation ?]
Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse. Pourtant je veux la voir pour lui dire à cette guenon : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais tu pourrais pas arrêter de forniquer autant ? (Avec guenon, on ne perd pas la connotation sexuelle qu'il y a dans "trola"? Les filles ?)
Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse. Pourtant je veux la voir pour lui dire à cette guenon : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais tu pourrais pas arrêter de forniquer autant ?
(Avec guenon, on ne perd pas la connotation sexuelle qu'il y a dans "trola"? Les filles ?)
Oui, « les filles », qu'en pensez-vous ?
Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse. Pourtant je veux la voir pour lui dire à cette pouffiasse : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais tu pourrais pas arrêter de forniquer autant ?
[Il me semble que "guenon" s'emploierait davantage dans le sens de 'femme laide']
Les autres, que pensez-vous du « pouffiasse » d'Émeline ?
Sinon, je vous propose : « énergumène ».
À vous de voir.
Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse. Pourtant je veux la voir pour lui dire à cette pouffiasse : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais tu pourrais pas arrêter de forniquer autant ?
(pouffiasse, c'est trop bien trouvé, je vote pour!!! :-)
OK… ça te plaît, mais est-ce le sens – sûre que l'idée n'est pas qu'elle est bizarre ?
Regardez bien les usages sur les sites de conversations spontanées… On entend quoi quand on traite une fille de trola ?
Apparemment, d'après ce que j'ai lu sur les forums, "trola", en Amérique Latine, a une véritable connotation sexuelle (femme qui couche avec des hommes et/ou des femmes) donc "poufiasse" me semble pas mal, mais le "traînée" de Marie du début aussi du coup!
Sinon pour « trola », je propose « allumeuse ».
J'aime bien « trainée », dans ce cas… Remettez-moi la phrase au propre, svp.
Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse. Pourtant je veux la voir pour lui dire à cette traînée : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais tu pourrais pas arrêter de forniquer autant ?
Je ne l'ai jamais vue, je n'ai jamais vu la forniqueuse. Pourtant je veux la voir pour lui dire à cette traînée : dis chérie, je ne veux pas être vexante, mais tu pourrais pas arrêter de forniquer autant ?
OK.
Enregistrer un commentaire